More stories

  • in

    Salvatore Sciarrino Returns to Myth in the Opera ‘Venere e Adone’

    Salvatore Sciarrino’s “Venere e Adone,” his 15th opera, premieres this weekend at the Hamburg State Opera.When the baritone Evan Hughes agreed to sing the part of the wild boar in Salvatore Sciarrino’s “Venere e Adone,” premiering at the Hamburg State Opera on Saturday, he didn’t expect to become the star of the show.In most opera versions of the Venus and Adonis myth, like John Blow’s “Venus and Adonis” (1683) and Hans Werner Henze’s “Venus und Adonis” (1997), the boar is silent or eliminated. But in “Venere e Adone,” with a libretto by Sciarrino and Fabio Casadei Turroni, the boar, or the Monster, is not just a singing role — he is the moral core of the story.In this version of the myth, the Monster, who has five solo scenes, doesn’t mean Adonis harm. The creature has been hit by one of Cupid’s arrows, and instantly falls in love with the boy hunting him.“I said yes to the project before I even really understood that the Monster was a sympathetic character,” Hughes said in an interview. “He only becomes violent because of the outside world.”Salvatore Sciarrino, a composer of stage scores that are intimate, fragile and sparse.Andreas Meichsner for The New York TimesIn an interview at his home in Città di Castello, Italy, Sciarrino, 76, said he considered the Monster to be the most human character in “Venere e Adone.” At the beginning, the Monster sings from a sort of existential limbo, unsure of who he is or what he wants. When he kills Adonis, who is hunting him, the Monster thinks he is caressing and kissing the most beautiful creature he has ever seen. Instead, he is mauling him to death.“What is life for you is death for another,” Sciarrino said. “It is one of the keys to being in the world.”“Venere e Adone” will be led by the Hamburg State Opera’s music director Kent Nagano and staged by it artistic director, Georges Delnon. It is the first Sciarrino production that Nagano has conducted, and although Delnon has known the composer for about 25 years, this is their first collaboration on a new opera.The project began when Turroni, 59, a writer and former tenor, approached Sciarrino with a draft libretto based on a version of the Venus and Adonis myth by the Italian Baroque poet Giambattista Marino.Sciarrino and Turroni began meeting frequently, often at a bar near the train station in Bologna, to shape the text together. (Drunk people can be useful sources of literary inspiration, said Turroni, who also works as a bartender in Bologna.) Over several months, they adapted it to the needs of the music; the final performance libretto was extracted directly from the score.Evan Hughes, left, as the Monster, and Scotting in a rehearsal for the opera.Andreas Meichsner for The New York Times“Venere e Adone” broadly follows the contours of the myth. Venus, the goddess of love, has descended to earth to be with Adonis, enraging her husband, Mars. Adonis wants to prove to Venus that he is not just handsome but also strong, so he makes a plan to go hunting. Venus discourages Adonis; petulantly, he ignores her. In battle, the boar sinks its tusks into Adonis’s groin.In Ovid’s “Metamorphoses,” Adonis is transformed into a flower by Venus as a memorial to his short-lived beauty. In Turroni and Sciarrino’s version, both the beauty and the beast who kills him are transformed into this flower, becoming one with nature and each other.“Venere e Adone” is Sciarrino’s 15th opera. His first, “Amore e Psiche,” also based on a mythical theme, was completed 50 years ago. In these works, Sciarrino has honed an unmistakable theatrical style: intimate, fragile and sparse, with clearly audible text.While some artists go through distinct periods, Sciarrino has spent his career pursuing his peculiar brand of beauty. “I don’t really see a radical departure or sudden burst of experimentation that’s taken place over the years,” Nagano said in a video interview. “Rather, I would say that it’s a deepening and perhaps refining of a language so that it speaks in evermore poetic ways.”From left, the conductor Kent Nagano, the director Georges Delnon and Sciarrino at the Hamburg State Opera.Andreas Meichsner for The New York Times“It is impossible to hear a human voice and remain indifferent,” Sciarrino once told the Brooklyn Rail.He added: “Using the voice means employing simultaneously two forces, words and music. Singing without words is nonsense, like making a car without wheels.”Unlike opera composers whose orchestral music reflects both the conscious and unconscious emotions of the characters, Sciarrino writes instrumental parts that summon their environment. In “Venere e Adone,” there is little accompanying music at all. Furtive echoes, forlorn bird calls and windlike breath sounds evoke a naked earth.“The music of this opera is very dry,” Sciarrino said. “There are not so many sounds in this world, because it is an empty world.”In “Venere e Adone,” the vocal music is also restrained. The singers intone the text quickly while sliding downward with their voices, or hold long, clear notes that blossom into brief melismas.The countertenor Randall Scotting, who plays Adonis, compared “Venere e Adone” to an Emily Dickinson poem. “There’s so much in it,” he said, “but you have to think about it, interpret it, bring your own things to it in order to understand it.”Sciarrino’s vocal style can be challenging for singers. The Canadian mezzo-soprano Layla Claire, in the role of Venus, spent so much time walking around her house while practicing rapid Italian phrases that her two young daughters started repeating fragments of the libretto.Delnon’s production aims for the artificiality of Baroque opera.Andreas Meichsner for The New York Times“Once I started listening to Sciarrino’s music, I realized it was a language I didn’t speak,” said Hughes, the baritone. “As I started to work on it, I felt the same way that I felt at the beginning of studying, singing, learning a language that I really didn’t understand, like trying to sing in Russian.”But Sciarrino’s vocal style isn’t completely unfamiliar. He is fascinated by the art and music of the Italian Renaissance and the Baroque periods. The walls of his home are covered in paintings, including a 17th-century depiction of Adonis and his mother Myrrha by an anonymous Venetian artist.Sciarrino himself almost became a painter. The influence of Renaissance and Baroque art will be palpable at the premiere of “Venere e Adone.” Delnon and his team have hung historical depictions of the Venus and Adonis myth in their rehearsal space at the State Opera, adapting the stylized gestures from the paintings to the stage. The set designer, Varvara Timofeeva, and the costume designer, Marie-Thérèse Jossen, are developing sleek, minimalist interplays of black, white, gray and blood red.Like Baroque opera, “Venere e Adone” uses a chorus, but to ambiguous ends.Andreas Meichsner for The New York TimesDelnon is aiming not for psychological realism, but for the artificiality of Baroque opera in his production. “You stage it in a way that you’re not trying to be the character,” he said, “but just trying to show the character.”“Venere e Adone” also includes music that sounds explicitly Baroque. For Scotting, it is the rare work where his early and contemporary music come together. “There’s this thread of antiquity that ties into it all,” he said.Sciarrino also uses the Baroque trope of a chorus that narrates and comments on the action. But while operas from that era often use the chorus to superimpose a neat moral on the story, Sciarrino deploys the vocal ensemble to more ambiguous ends. “Venere e Adone” concludes with a question: “Who triumphs, love or death?”Here, the Monster is redeemed by those universal forces. “It’s as if Sciarrino is saying that the Monster is almost rewarded,” Delnon said, “and Adonis is punished.”Sciarrino said the question was intentionally absurd and unanswerable. But, he continued with a laugh: “To tell the truth, love always wins. Or what we call love. That is the power of the word.” More

  • in

    Review: ‘Hamilton’ in German? It’s a Thrill.

    The hit musical arrived in Hamburg with its verve, ingenuity and idealism intact. And it gains unexpected depth from being staged in Germany.HAMBURG, Germany — Early on in “Hamilton,” Aaron Burr offers the founding father of the title some “free advice”: “Talk less. Smile more.”In the German-language premiere of the blockbuster musical that opened here on Thursday, that line is one of the few retained in English — and a flummoxed Hamilton immediately asks what those words mean.There’s a slinking, mischievous irony to Burr’s advice. This is one of the wordiest musicals in the history of theater, a show so drunk on the exuberance of its language that it almost never stops to catch its breath. As much as it is a musical tour de force, “Hamilton” is a love letter to the English language’s tonal richness and malleability. So, when Hamilton prompts Burr for a translation in this early exchange, it teasingly registers as a meta-commentary on the artistic challenges facing the production — and as both a taunt and a dare.The “Hamilton” cast in Hamburg comes from 13 countries, including Brazil, the Philippines and the United States.Johan PerssonEver since a German-language version of Lin-Manuel Miranda’s Pulitzer and Tony-winning “Hamilton” was announced, a number of urgent questions have swirled about. How, in God’s name, could this, of all musicals, convince in German, a language with a vastly different syntax and repertoire of sounds? In a theater landscape that lacks diversity, where would producers find the mammoth multiracial cast the show requires? And why should German audiences even care about the story of an American founding father whose likeness on the $10 bill most here would not even recognize?A lot could have gone wrong. So I’m pleased to report that “Hamilton” has transferred to Hamburg with its verve, ingenuity, idealism and courage intact. The show here is every bit as electrifying as the one currently running on Broadway, and it gains unexpected depth from being performed in Germany, and auf Deutsch.Perhaps most fundamentally, this “Hamilton” is a masterpiece of translation. The translating team of Kevin Schroeder and Sera Finale spent four years working on the German version of Miranda’s densely wordy and rhythmically propulsive lyrics. (In the end, Miranda vetted the final version of each line himself). The result is some of the most vivid, fresh-faced and dynamic German I’ve heard in the theater in a long time. Schroeder and Finale approached their herculean assignment with unstinting resourcefulness and shrewd musical instinct.The punning, exuberant text results in a genuinely German version, a “Hamilton” eminently, entirely at home in the language. Nearly every word in translation rings true.This makes it possible for the large cast to convincingly inhabit both show’s musical landscape — with its mix of hip hop, R&B, pop and show tunes — as well as its inner world. Although David Korins’s brick-and-wood set is identical to the one used in the six English-language productions, directed by Thomas Kail and currently running worldwide, the performers succeed in making it their own. Indeed, the German cast seems to rejuvenate the 7-year-old show, whose haunting lighting by Howell Binkley, frequently stage rotations and energetic, near-constant dancing (Andy Blankenbuehler’s Tony Award-winning choreography) mirror the torrid flow of language.Gino Emnes, center, as Aaron Burr.Johan PerssonCasting “Hamilton” in German was nearly as difficult as translating it, and the talent scouts at Stage Entertainment, the show’s producer in Hamburg, have assembled an impressive cast whose members hail from 13 countries. The Broadway-caliber performers bring the requisite bluster, lyricism and wit to their assignments. And they all get that, fundamentally, “Hamilton” is a show about collective energy and cooperation — the hard work of democracy — rather than showboating.Benet Monteiro, who is from Brazil, plays Hamilton with wiry, coiled-up energy. He’s a man constantly overheated, which is what makes him tick, and is his tragic flaw. Gino Emnes, who is Dutch, is charismatic and elegant as Burr. Daniel Dodd-Ellis, an American, does double duty as Lafayette (with an outrageous French accent) and Jefferson. Another American, Charles Simmons, cut a striking figure as Washington.The late 18th-century America of “Hamilton” is very much a guy’s world, but the show has a trio of finely drawn female characters, sung here by the lyrically accomplished Berlin-born Ivy Quainoo (as Eliza Hamilton), the American-born Chasity Crisp (Angelica Schuyler) and the Filipino-Swiss actress Mae Ann Jorolan (as Peggy Schuyler/Maria Reynolds).If the translation is a rare artistic accomplishment, this casting feels like a milestone in this country. Theaters throughout the German-speaking world — both commercial theaters and the publicly funded playhouses common throughout Germany, Austria and Switzerland — have not made the push for onstage diversity that companies in the United States and Britain have. And these countries are as not as ethnically homogeneous as they are often taken for; indeed, they are all becoming less white and more diverse. Even so, the theater scene here has been slow to adapt to reflect this emerging demographic reality. With few exceptions, the huge theater scene here remains overwhelmingly white and native-born.Charles Simmons, center, in the role of Washington.Johan Persson“Hamilton” in Germany takes on a different charge than it does in today’s America. To see the Broadway show is to be transported to a prelapsarian time before the wreckage of the Trump years, the murder of George Floyd and the Capitol Hill insurrection. In a painfully divided country, “Hamilton” can feel like a quaint artifact from a simpler time, an encapsulation of the hope, however naïve, for a colorblind society that celebrated individuality, difference and the contribution of immigrants.Sitting through the show in Hamburg, my impressions were different. Although the history in “Hamilton” is not Germany’s own, it leaped off the stage with force, immediacy and clarity. Who cares if local audiences only have a passing knowledge of the Federalist Papers or can’t tell James Madison from John Adams? “Hamilton’s” ability to transcend the specific cultural context of its inception is the ultimate proof that it is a great work of art with universal significance.Hearing Miranda’s work lent a new vitality through a new language — acted, sung and danced by a multiethnic, multinational cast, the like of which has never been assembled in Germany before — was edifying, riveting and inspiring. I hope that Hamburgers thrill to this German “Hamilton” as much as I did. They would be crazy not to.HamiltonAt the Operettenhaus in Hamburg, Germany, for an open-ended run; stage-entertainment.de. More

  • in

    Review: The War in Ukraine Looms Over an Orchestra’s Debut

    Utopia is the latest project from Teodor Currentzis, whose home ensemble has faced scrutiny over its ties to Russian state funding.HAMBURG, Germany — After Claude Debussy heard a young Igor Stravinsky’s “Firebird,” he was said to have quipped, “One has to start somewhere.”That start turned out to be auspicious. And Utopia — a new ensemble that has assembled some top performers from groups throughout Europe and abroad — has similar potential. It debuted this week, with a slight but superbly executed program of, as it happens, “The Firebird” and works by Ravel that it is currently touring, with a stop at the Laeiszhalle here on Wednesday evening.Utopia’s name inspires eye rolls; but its sound, awe. Tensions like that always seems to attach themselves to its founder and conductor, Teodor Currentzis, who often appears to serve himself more than music yet at the same time reveals what can feel like a previously veiled truth.His already complicated artistry has been complicated further since the war in Ukraine began. Currentzis was born in Greece but has long been based in Russia, where he was given citizenship by presidential decree in 2014. The invasion brought fresh scrutiny to his ensemble there, MusicAeterna, and its funding from the state-owned VTB Bank. Currentzis, for his part, has been silent, caught an irreconcilable position between Russia and the West. Members of MusicAeterna, however, have been seen on social media championing the invasion.Some presenters in Europe have canceled MusicAeterna’s or Currentzis’ engagements over the war — most recently, the Philharmonie in Cologne, Germany this week — while others have stood by them, including the mighty Salzburg Festival in Austria.When the creation of Utopia was announced in August, its rollout — seeking little press, and with only brief tours of one program at a time — came off as a rushed reaction to MusicAeterna’s troubles. After all, it was billed as an independent orchestra with independent (a euphemism for Western) funding. But the ensemble has been in development for several years.The State of the WarRussia’s Retreat: After significant gains in eastern cities like Lyman, Ukraine is pushing farther into Russian-held territory in the south, expanding its campaign as Moscow struggles to mount a response and hold the line. The Ukrainian victories came as President Vladimir V. Putin of Russia illegally annexed four regions where fighting is raging.Dugina Assassination: U.S. intelligence agencies believe parts of the Ukrainian government authorized the car bomb attack near Moscow in August that killed Daria Dugina, the daughter of a prominent Russian nationalist. American officials said they were not aware of the plan ahead of time and that they had admonished Ukraine over it.Oil Supply Cuts: Saudi Arabia and Russia, acting as leaders of the OPEC Plus energy cartel, agreed to a large production cut in a bid to raise prices, countering efforts by the United States and Europe to constrain the oil revenue Moscow is using to pay for its war in Ukraine.Putin’s Nuclear Threats: For the first time since the Cuban Missile Crisis in 1962, top Russian leaders are making explicit nuclear threats and officials in Washington are gaming out scenarios should Mr. Putin decide to use a tactical nuclear weapon.Currentzis could have more control over the story of Utopia if he weren’t so reticent because of the war. Then, he might be able to offer a stronger argument for the group’s existence than what has been advertised: simply to bring together “the best musicians from all around the world” for the web3-like purpose of decentralizing classical music.That said, there is undeniable talent among Utopia’s ranks. Sure, the concertmaster on Wednesday was Olga Volkova, who holds the same post in MusicAeterna, but elsewhere there were ambassadors from the Staatskapelle Berlin, the Mahler Chamber Orchestra and the Paris Opera; plenty of players born in Europe, but also ones from Australia, Asia and the Americas.With little rehearsal time, they gave their first concert in Luxembourg on Tuesday. After Hamburg comes Vienna, then Berlin, where vast swaths of the Philharmonie remain unsold. That was not the case on Tuesday at the more intimate Laeiszhalle, which was nearly full with a warmly receptive audience. Outside there was nary a protester, as there have been at the Russian soprano Anna Netrebko’s recent recitals, and inside Currentzis was greeted with cheers surpassed by only the riotous applause that followed each piece.It’s not hard to see why. This was an evening that never sagged or lacked in interest, even if Currentzis’ style tipped toward the profane. He relished extremes, with hyperbolic readings of the scores that you could say reflect a lack of trust or taste — but that you could also say are riveting from start to finish. Love or hate them, his performances make people truly care about music.If there were doubts that this pickup group wasn’t ready for the public, they were dispelled at the sound of the players’ sharp, decisive articulations and unison string downbows in the Stravinsky — his 1945 version of the “Firebird” suite — or their unwavering precision in the encore, Ravel’s “Boléro,” which on Wednesday began so softly, its patient, extended crescendo had the feel of a traveling band entering the scene from afar then boisterously announcing itself.On the program were three ballet scores, and Currentzis treated them with fitting sensuality and freedom. His Stravinsky breathed fire while also luxuriating in the winding tendrils of a flame. Ravel’s second suite from “Daphnis et Chloé” blossomed organically from a wispy opening’s gentle enchantment to a densely textured tableau that, even then, refrained from giving away too much too soon. But when the climax came, it was so powerful that I felt the nudging vibration of my watch warning me that the sound had pushed past 90 decibels.Throughout, the Utopia players were visibly pleased, and united. During Ravel’s “La Valse,” Currentzis didn’t keep time so much as swing his arms broadly from right to left and back again, yet the orchestra maintained controlled instability in this affectionate but darkly ambiguous tribute to Johann Strauss II and his symphonic treatments of Vienna’s signature dance.Ravel nearly named the piece after that city, with the German-language working title of “Wien.” Currentzis’ interpretation was largely one of entropy, but it also had transporting, whirlwind glimpses of a joyous ballroom. Those moments were a painful reminder of his current relationship with Vienna, where Utopia is welcome but MusicAeterna is not.These days, that kind of bitter aftertaste accompanies all of Currentzis’ performances, both the good and the bad — certainly on Wednesday, and who knows for how long.UtopiaPerformed on Wednesday at the Laeiszhalle, Hamburg, Germany. More

  • in

    They Translated ‘Hamilton’ Into German. Was It Easy? Nein.

    HAMBURG, Germany — “Hamilton” is a mouthful, even in English. Forty-seven songs; more than 20,000 words; fast-paced lyrics, abundant wordplay, complex rhyming patterns, plus allusions not only to hip-hop and musical theater but also to arcane aspects of early American history.So imagine the challenge, then, of adapting the story of America’s first treasury secretary for a German-speaking audience — preserving the rhythm, the sound, and the sensibility of the original musical while translating its dense libretto into a language characterized by multisyllabic compound nouns and sentences that often end with verbs, and all in a society that has minimal familiarity with the show’s subject matter.For the last four years — a timeline prolonged, like so many others, by the coronavirus pandemic — a team of translators has been working with the “Hamilton” creators to develop a German version, the first production of the juggernaut musical in a language other than English. The German-speaking cast — most of them actors of color, reflecting the show’s defining decision to retell America’s revolutionary origins with the voices of today’s diverse society — is now in the final days of rehearsal; previews begin Sept. 24 and the opening is scheduled to take place Oct. 6.The production is an important test for “Hamilton,” which already has six English-language productions running in North America, Britain and Australia, and is hoping to follow Germany with a Spanish version in Madrid and Mexico City. But whether a translated “Hamilton” will succeed remains to be seen.Hamburg has emerged, somewhat improbably, as a commercial theater destination — the third biggest city for musical theater in the world, after New York and London — with a sizable market of German-speaking tourists. The market began with “Cats” and “The Phantom of the Opera,” and Disney shows are a big draw: “The Lion King” and “Frozen” are now playing side-by-side on the south bank of the Elbe River, accessible by a five-minute ferry ride.But less familiar shows have had a harder time here — “Kinky Boots” closed after a year. Sure, there are hard-core German “Hamilton” fans (some of them upset that the show is being performed in a different language from that of the cast album they love), but there are also plenty of Germans who have never even heard of Alexander Hamilton.Charles Simmons (George Washington)Florian Thoss for The New York TimesChasity Crisp (Angelica Schuyler)Florian Thoss for The New York Times“history has its eyes on you”Original: “History has its eyes on you.”German: “Die Geschichte wird dabei Zeuge sein.”Back-translation: “History will be witness.”“It’s not like ‘Frozen,’ which everybody knows,” said Simone Linhof, the artistic producer of Stage Entertainment, an Amsterdam-based production company that operates four theaters in Hamburg and has the license to present “Hamilton” in German. Stage Entertainment is putting “Hamilton” in its smallest Hamburg venue, a 1,400 seat house in the lively St. Pauli district. “‘Hamilton’ is more challenging,” Linhof said.The German cast has already adopted its own take on the show: Whereas in New York, the musical is celebrated for its dramatization of America’s founding, almost every actor interviewed here described it as a universal human story about the rise and fall of a gifted but flawed man.“People should stop focusing on that it is American history, and focus more on the relationship between the characters,” said Mae Ann Jorolan, the Swiss actress playing Peggy Schuyler and Maria Reynolds. “‘Hamilton’ is all about having the drive to achieve something.”International productions have become an important contributor to the immense profitability of a handful of shows birthed on Broadway or in the West End, and they are often staged in the vernacular to make them more accessible. “The Phantom of the Opera,” for example, has been performed in 17 languages.For “Hamilton,” Stage Entertainment executives invited translators to apply for the job by sending in sample songs, and then, not satisfied with any of the submissions, asked two of the applicants who had never met one another to collaborate. One of them, Kevin Schroeder, was a veteran musical theater translator whose proposal was clear but cautious; the other was Sera Finale, a rapper-turned-songwriter whose proposal was imaginative but imprecise.“Kevin was like the kindergarten teacher, and I was that child who wanted to run in every direction and be punky,” said Finale, who hadn’t been to the theater since seeing “Peter Pan” as a child and had to look up “Hamilton” on Wikipedia. “If you have an open mic in Kreuzberg,” he said, referring to a hip Berlin neighborhood, “and you’re standing there with a blunt, normally you don’t go to a musical later in the night.”Both of them were wary of working together. “I thought, ‘What does he know?’” Schroeder said. “And he thought, ‘I’ll show this musical theater guy.’”But they gave it a go. They wrote three songs together, and then flew to New York to pitch them to Lin-Manuel Miranda, who wrote the book, music, and lyrics for “Hamilton.” Miranda can curse and coo in German (his wife is half Austrian), but that’s about it; he surprised the would-be translators by showing up for their meeting with his wife’s Austrian cousin.“Lin is a smart guy,” Finale said, joking that the presence of the cousin ensured “that I don’t rap cooking recipes or the telephone book.”Miranda had been on the other side once — he translated some of the lyrics of “West Side Story” into Spanish for a 2009 Broadway revival — and he remembered observing how that show’s lyricist, Stephen Sondheim, listened for the sounds of the Spanish words. Miranda applied that experience to the German “Hamilton.”“I’m going to feel the internal rhyme, or lack of internal rhyme, of which there is a lot in this show, and so it’s important to me whenever that can be maintained without losing comprehensibility,” Miranda said. “That’s part of what makes hip-hop so much fun, are the internal assonances of it, and they did an incredible job of maintaining that.”Mae Ann Jorolan (Peggy Schuyler/Maria Reynolds)Florian Thoss for The New York TimesIvy Quainoo (Eliza Hamilton)Florian Thoss for The New York Times“helpless”Original: “I have never been the type to try and grab the spotlight.”German: “Ich gehör’ zu den’n, die auf der Party gern am Rand steh’n.”Back-translation: “I belong to those who like to stand on the sidelines at parties.”Once Finale and Schroeder got the job, the process was painstaking, reflecting not only the complexity of the original language but also the fact that the show is almost entirely sung-through, meaning there is very little of the spoken dialogue that is generally easier to translate, because it is unconstrained by melody. They tried divvying up the songs and writing separately, but didn’t like the results, so instead they spent a half year sitting across from one another at the kitchen table in Finale’s Berlin apartment, debating ideas until both were satisfied. They would send Miranda and his team proposed German lyrics as well as a literal translation back into English, allowing Miranda to understand how their proposal differed from his original.Kurt Crowley, an original member of “Hamilton” music team — he was an associate conductor and then the Broadway music director — became the point person for the project. He developed a multicolored spreadsheet tracking the feedback process; not only that, but he set about learning German, first from apps, and then with a tutor.“A lot of the coaching and music direction I do has to do with the language,” he said. “I couldn’t think of any other way to do my job besides knowing exactly what they were saying.”In some ways, the wordiness of “Hamilton” proved advantageous. “At least we had all these syllables,” Schroeder said. “It gave us room to play around.”Hamilton’s hip-hop elements also had benefits, Schroeder said. “If you come from a musical theater background, you’re used to being very correct and precise, but that’s not how rap works,” he said. “You have to find the flow, and you can play around with the beat.”There were so many variables to consider. Finale ticked off a list: words, syllables, meter, sound, flow and position. They needed to preserve the essential meaning of each element of the show, but also elide some of the more arcane details, and they needed to echo the musicality of the language.Figures of speech and wordplay rarely survive translation, but Miranda encouraged the translators to come up with their own metaphors. One example that Finale is proud of concerns Hamilton’s fixation on mortality. In English, he says “I imagine death so much it feels more like a memory.” In German, he will say words meaning, “Every day death is writing between the lines of my diary.”There were easy pleasures: The youngest Schuyler sister’s signature line, “And Peggy,” translated readily to “Und Peggy.” But for the eldest Schuyler sister, lyrics got more complicated: In “Satisfied,” a rapid-fire song set at Hamilton’s wedding, “I feel like there’s a thousand extra words they added to it,” said Chasity Crisp, the actress playing Angelica. “I’m still trying to learn how to breathe in the number. It’s incredibly fast. But there’s no other way you can do it — otherwise you wouldn’t be telling the story right.”The Schuyler Sisters: Chasity Crisp (Angelica), Mae Ann Jorolan (Peggy) and Ivy Quainoo (Eliza).Florian Thoss for The New York Times“the schuyler sisters”Original: “I’m looking for a mind at work.”German: “Ich will ‘nen Mann, bei dem was läuft.”Back-translation: “I want a man who has got something going on.”A few English phrases — well-known to fans, repeated often, and easy to understand — remain, including a reference to New York as “the greatest city in the world,” as do some English titles and American name pronunciations.But most of the quotes from American musicals and rap songs are gone; in their place are references to the German hip-hop scene, including a description of Hamilton and his friends as “die fantasticschen Vier,” which means “the fantastic four” but is also the name of a band from Stuttgart, plus a moment when Burr says to Angelica, “You are a babe — I’d like to drink your bath water,” which is a line in a classic German rap song.There were, of course, disagreements along the way — over tone (an initial translation described the West Indies, where Hamilton grew up, as “filthy,” which Miranda rejected as going too far), and content: The translators, for rhyming reasons, wanted Eliza, angry over her husband’s infidelity, to tell him, in German, “All this shall burn” rather than “I hope you burn.” Miranda sacrificed the rhyme to preserve her personalized fury.An unexpected factor was the way that the translation affected choreography. Much of the show’s movement echoes words in the score; as those words changed, there was a risk that the movement would not make sense. For example: Initially the translators proposed to replace “The room where it happens” with a German phrase meaning “behind closed doors,” which they thought was a clearer image for the German audience. But the choreography of that song suggests a room-like space, so the choreographer, Andy Blankenbuehler, balked, and the original concept stayed. The song is now called “In diesem Zimmer,” meaning “in this room.”But Blankenbuehler also saw — well, heard — one attribute of German that was a bonus: its percussive sound. “The thing I love is the consonants are so guttural and aggressive,” he said. “Right away it sounds awesome — it sounds like the movement.”The principal cast members are all fluent in German, and many of them were skeptical that the translation could be done effectively. “At the beginning I was afraid that they won’t get the essence of what ‘Hamilton’ is — that they wouldn’t get these little nuances, the play on words and the intelligence of it all,” Crisp said.Fans were worried too, and weighed in on social media. “People are skeptical when something really cool is being put into German,” said Ivy Quainoo, the actress playing Eliza. “Hamilton has all these New York rap references, and this East Coast swagger — how is this going to translate?”The German cast is the most international ever assembled for a “Hamilton” production, hailing from 13 countries, reflecting the degree to which Hamburg has become a magnet for European musical theater performers, and also the wide search the producers needed to conduct to find German-speaking musical theater performers of color.Miranda said assembling a diverse cast was his biggest concern about staging the show in Hamburg. “The image of Germany in the world was not of a very heterogenous society,” he said. “That was my only hesitation, born of my own ignorance.”Benet Monteiro (Alexander Hamilton)Florian Thoss for The New York TimesGino Emnes (Aaron Burr)Florian Thoss for The New York Times“my shot”Original: “I am not throwing away my shot.”German: “Mann, ich hab’ nur diesen einen Schuss.”Back-translation: “Man, I’ve only got this one shot.”Many of the actors are immigrants, or the children of immigrants, giving particular poignancy to the show’s reliable applause line, “Immigrants: We get the job done.” Quainoo, playing Eliza, is a Berliner whose parents are from Ghana; Jorolan’s parents moved to Switzerland from the Philippines. Hamilton is played by Benet Monteiro, a Brazilian who moved to Hamburg 12 years ago to join the cast of “The Lion King”; Burr is played by Gino Emnes, who was born in the Netherlands to a mother from Aruba and a father from Suriname.Monteiro and Emnes have had long careers in musical theater in Germany, but some of the members of the cast are newer to the genre. The roles of Hercules Mulligan and James Madison are played by a German rapper named Redchild, whose father is from Benin. “I had a very negative view of musical theater,” he said. “To me it was a quite limited genre, and I didn’t have high hopes.” But he heard about “Hamilton” from a friend, watched it on Disney+, and decided to audition.Very few of the performers had actually seen an in-person production of “Hamilton.” “I was in New York, and I wanted to, but it was too expensive,” Crisp said.Crisp represents another demographic slice of the cast: a child of an American serviceman. She was born in Mississippi but her father was stationed in Berlin when she was just a year old, and she has spent her whole life in Germany. Charles Simmons, the singer playing Washington, is originally from Kansas City, Mo., but his father, a soldier, was twice stationed in Germany, and Simmons has made the country his home. “It’s fun to tell the story of my birthplace to my place of residence,” he said.Many cast members said they experienced racism growing up in Europe. “People only saw me as the Asian girl,” Jorolan said. And Redchild said he would often be asked if he was adopted. “People do not think you can be German,” he said.Those experiences have informed the way they think about “Hamilton.” “I’m playing a white slave owner, and it feels weird because I know that parts of my family have been slaves,” Redchild said. And Emnes noted, “I think in the States and London, the discussion about seeing diversity onstage is much older, and developed. In Europe, it’s a very young discussion.”But all said just being in the rehearsal room was striking. “It’s very exciting that we have the cast that we have, even though Germany is a very white country,” Simmons said. “The whole notion of people of color playing white people is pretty revolutionary.”The path to Hamburg for American and British musicals is well-worn; it began in 1986, with a production of “Cats.” Stage Entertainment opened “The Lion King” here in 2001; Ambassador Theater Group, a British company that also operates two Broadway houses, is the most recent player, with a German-language production of “Harry Potter and the Cursed Child” (which is not a musical, but sells like one).The commercial theater scene stands out in Germany, where much stage work is done by government-funded institutions that often present avant-garde plays. But Michael Otremba, the chief executive of Hamburg’s tourism agency, said musical theater serves an important audience. “This is not the mass of German people who have read Goethe and Schiller,” he said. “There is also this market for light entertainment. And ‘Hamilton’ helps this genre to prove they are more than Andrew Lloyd Webber and Disney.”Hamburg is overshadowed by Berlin and Munich as a tourist destination, but visitorship here has been growing: In 2001 the city had 4.8 million overnight visitors, and by 2019 it was up to 15.4 million, Otremba said. And culture is an important part of the attraction. The city frequently notes its place in Beatles history (the band performed in clubs here); it has just opened a striking new concert hall, the Elbphilharmonie, that has been embraced by locals and tourists; and then there are the big shows here from the United States and Britain.“The musicals are a pillar for the development of tourism,” Otremba said. “All the marketing for these productions is enormous, and every time they promote their shows, they mention Hamburg.”Once the American team moves on, day-to-day oversight of “Hamilton” will fall to Denise Obedekah, a German performer whose father is from Liberia. Obedekah was a dancer in multiple German shows — most recently, “Tina” — but was ready for a change.“The musical theater audience in Germany is a little conservative,” Obedekah said. “For a very long time, when musical theater was produced in Germany, it was done in a very safe way,” she added. “Producers need to be more brave, and educate our audience to new material. I know this is a risk, because we don’t know if the audience is going to react in the way that they did in the States or in England. But it’s definitely necessary. ” More

  • in

    After Being Stuck in Russia, Kirill Serebrennikov Directs a Play in Germany

    Kirill Serebrennikov is living under a three-year travel ban, but to his surprise, Russian authorities approved his request to direct a play in Hamburg.HAMBURG, Germany — At first glance, a recent rehearsal at the Thalia Theater here looked much like any other. Onstage, the actors ran through the final scene of a play called “The Black Monk,” trying to get the flow just right.“Stop, stop, stop,” the director, Kirill Serebrennikov, cried from the middle of the auditorium. He wasn’t happy with the projections beamed onto moons suspended above the performers, and started to troubleshoot.It was business as usual in theater, but for Serebrennikov — one of Russia’s most prominent directors, whose stage work is produced across Europe — the chance to oversee the production in person was an unexpected surprise. It was the first time in more than four years that he had been able to set foot outside of his home country.Serebrennikov’s provocative stage work, which often deals with topics considered taboo in Russia, like homosexuality, has been seen as critical of life under President Vladimir V. Putin. Perhaps too critical, since for the last four and a half years Serebrennikov has been embroiled in a financial fraud case that is widely seen by Russia’s intelligentsia as part of a crackdown on artistic freedom.“The Black Monk” features a large cast of Russian, German, American, Armenian and Latvian actors, dancers and singers.Hayley Austin for The New York TimesBeginning in August 2017, Serebrennikov spent nearly 20 months under house arrest in Moscow, and was later convicted of embezzling around 133 million rubles, or around $2 million, in government funds allocated to a festival that was put on at the Gogol Center, the avant-garde theater Serebrennikov used to run. The high-profile court case resulted in a suspended sentence for the director in June 2020, but also a three-year ban on his traveling outside of Russia.So when the director arrived at Hamburg Airport on Jan. 8, Joachim Lux, the Thalia’s artistic director, greeted him with astonishment.In a statement issued by his theater, Lux sounded relieved, noting that his playhouse had overcome “all pandemic and political obstacles” to bring the director to Hamburg. He called the director’s safe arrival “a great miracle that gives strength in difficult times!”Among those most surprised was Serebrennikov himself.The director explained that his request to leave Russia so he could direct a production based on a little-known story by Anton Chekhov was unexpectedly approved, and on very short notice.Since his arrest, Serebrennikov has come up with inventive ways to direct from a distance. For “The Black Monk,” he was able to be there in person again.Hayley Austin for The New York Times“Please allow me to go to Hamburg for work,” the director had asked Russian officials, he said during a recent news conference in the foyer of the Thalia. It was the same standard request that the authorities had rejected numerous times before. However, earlier this month, “they just gave the permission for this project,” Serebrennikov said, adding that the authorization to travel came through at the very last minute.“They just signed the paper right after the New Year holidays,” said the 52-year-old director, dressed in black and wearing lightly tinted sunglasses and a baseball cap. “Probably I was a good guy, my behavior was good and that’s why they said OK,” he added.In an interview after the news conference, Serebrennikov said he had given up trying to understand exactly why he was let out of Russia to direct “The Black Monk.”“Here I am. I’m in Hamburg,” he said with a shrug. “We are creating theater together with a lot of very talented people in one of the best theaters in the world.”When he was unable to leave Russia, Serebrennikov found resourceful ways to keep his work going abroad. In November 2018, when he was still under house arrest and prohibited from using the internet, he directed a production of Mozart’s “Così Fan Tutte” at the Zurich Opera using a relay system for video files that involved a USB stick hand-delivered to him by his lawyer in Moscow.Similar technological workarounds have allowed him to remain highly prolific in captivity of one kind or another. Since the Zurich “Così,” he has also had artistic control of stage productions in Germany and Austria and completed two well-received films, “Leto,” in 2018, and “Petrov’s Flu” in 2021, both of which premiered at the Cannes Film Festival, in the director’s absence.Filipp Avdeev, left, and Gurgen Tsaturyan in “The Black Monk.”Hayley Austin for The New York TimesIn much of Serebrennikov’s recent stage work, confinement has appeared as a central theme, including in his production of “Outside,” which played in Avignon and Berlin, and his 2021 staging of Richard Wagner’s “Parsifal” at the Vienna State Opera, which was partially set in a prison. His production of Dmitri Shostakovich’s “The Nose,” which opened the current season at the Bavarian State Opera, featured scenes of state violence and repression in a dystopian yet oddly contemporary Russia.Serebrennikov speculated that being forced to practice his craft remotely over the months he spent under house arrest gave him an edge once the pandemic began. “It was my personal rehearsal for Corona,” he said with a wry laugh.Since his legal woes began in 2017, Serebrennikov has become an emblem of artistic freedom in the face of government repression. But the director said he was uncomfortable with this role. “I’m a working animal,” he said. “I don’t want to be a symbol.”Even by the director’s standards, “The Black Monk” is a challenging production. It features a large cast of Russian, German, American, Armenian and Latvian actors, dancers and singers, has dialogue in three languages and incorporates music by the Latvian composer Jekabs Nimanis.“We have not too much time,” Serebrennikov said of the two weeks he has in Hamburg to finish the production. And while he seemed glad to be back to “in person” directing, he said that working remotely is an artistically viable alternative.“We get used to having a lot of digital life around us,” he said. “Of course, personal presence is much more preferable for me, but Zoom is OK,” he added.“We are creating theater together with a lot of very talented people in one of the best theaters in the world,” Serebrennikov said of “The Black Monk.”Hayley Austin for The New York TimesAfter “The Black Monk,” Serebrennikov has a number of other international productions on the horizon, including an opera at this summer’s Holland Festival in Amsterdam, and a possible tour of “The Black Monk.” Whether he’ll be allowed to travel for either is unclear.“It could happen, but nobody knows,” he said. “I prefer to be in the moment and not to hope too much,” he added, alluding to his own legal predicament and the wider world’s battering by the pandemic.Under the conditions of his travel permit, Serebrennikov must return to Russia on Jan. 22, the day after “The Black Monk” opens. The director said he had every intention of going back to Moscow, where he will start work on a film that will be his first in English.“I’m a reliable person,” he said, adding that “the people who allowed me to leave are probably at risk as well.” More

  • in

    ‘Harry Potter and the Cursed Child’ to Slim Down Before Broadway Return

    Reducio! The play, which had been performed in two parts, will be condensed and restaged in one part when it returns this fall.“Harry Potter and the Cursed Child,” the sprawling stage play that imagines Harry and his friends as grown-ups and their children as wizards-in-training, will be substantially restructured before returning to Broadway this fall.The play, which had been staged in two parts before the pandemic, will return as a single show on Nov. 16.The show was widely acclaimed, winning the Olivier Award for best new play when it opened in London, and the Tony Award for best new play when it opened in New York. But it was costly to develop, costly to run, and costly for theatergoers, who had to buy tickets to two shows to experience it fully.The play’s lead producers, Sonia Friedman and Colin Callender, in a joint statement attributed their decision to “the challenges of remounting and running a two-part show in the U.S. on the scale of ‘Harry Potter and the Cursed Child,’ and the commercial challenges faced by the theater and tourism industries emerging from the global shutdowns.”The show will continue to run in two parts in London; Melbourne, Australia; and Hamburg, Germany, but will be a single part in New York, San Francisco and Toronto. It was not immediately clear how long that single part would be; the two parts have a total running time of about 5 hours and 15 minutes.Structured essentially as a stage sequel to J.K. Rowling’s seven wildly popular “Harry Potter” novels, the show was the most expensive nonmusical play ever to land on Broadway, costing $35.5 million to mount, and another estimated $33 million to redo Broadway’s Lyric Theater. Before the pandemic, the play was routinely grossing around $1 million a week on Broadway — an enviable number for most plays, but not enough for this one, with its large company and the expensive technical elements that undergird its stage magic.The play, a high-stakes magical adventure story with thematic through lines about growing up and raising children, was written by Jack Thorne and directed by John Tiffany, based on a story credited to Rowling, Thorne and Tiffany. Thorne and Tiffany said they had been working on a new version of the show during the pandemic, which, they said, “has given us a unique opportunity to look at the play with fresh eyes.”The writers did not say what kind of changes they would make, but the production promised that the new version would still deliver “all the amazing magic, illusions, stagecraft and storytelling set around the same powerful narrative.”“Harry Potter and the Cursed Child” began its stage life in London, opening in the summer of 2016, and winning nine Olivier awards — the most of any play — in 2017. It arrived on Broadway in 2018, picked up six Tony Awards, and initially sold very strongly, grossing about $2 million a week. But the sales softened over time, as average ticket prices fell, apparently because of a combination of the lengthy time commitment and the need to buy two tickets to see the whole story, which made it particularly expensive for families.The show has been expanding globally — adding productions in San Francisco and Australia, and planning its first production in a language other than English for Hamburg — making restructuring complicated. But the producers have apparently decided to go to a one-part structure in North America, while maintaining the two-part structure elsewhere in the world, as they try to find the formula for long-term global success. According to the production, the play has already been seen by 4.5 million people.Tickets for the Broadway production will go on sale July 12; ticket prices have not yet been announced. The San Francisco production is scheduled to resume performances at the Curran theater next Jan. 11, and the Toronto production is to begin performances next May at the Ed Mirvish Theater.The two-part play is already running in Melbourne and is scheduled to reopen in London on Oct. 14 and to resume previews in Hamburg on Dec. 1. More