More stories

  • in

    ‘The Persian Version’ Director Has Always Lived in the In-Between

    In her new film, Maryam Keshavarz finds both gravity and levity in the struggle to reconcile her Iranian heritage and her life in the United States.When Leila, the central character in the new comedy-drama “The Persian Version,” sashays across the Brooklyn Bridge and into a Halloween party carrying a surfboard and wearing a burkini — niqab on top, bikini on the bottom — while Wet Leg’s cheeky anthem “Chaise Longue” plays, it’s clear that what’s to come will be a boundary-pushing take on straddling cultures that are at odds in the real world.Maryam Keshavarz wore a similar burkini costume once upon a time, and her semi-autobiographical film — which spans decades and moves between Iran and the United States — won an audience award and a screenwriting prize at the Sundance Film Festival in January, where it had its world premiere. The film, written and directed by Keshavarz, will have a limited theatrical release in the United States on Friday.“The reality is, I’ve never really followed the rules,” Keshavarz, 48, who was born in New York to Iranian parents, told me in a video call earlier this month. “It’s also the reason that probably I’ve been able to get to where I am, because there’s no real path for us, is there? There’s no straight path if you’re an immigrant kid, if you’re queer, if you’re an outsider.”Keshavarz was an adult when she grasped that immigrants and women could be directors. “I thought that was stuff for white Americans,” she said. “Even the idea that we have a right to tell our story and to take up space is huge.”Women who follow the rules “would be crushed,” she came to understand. “It’s a society that doesn’t allow us to get what we need to survive and flourish. So we have to take things into our own hands.”Here are edited excerpts from our conversation. Light spoilers ahead.Your film is arriving at a time when there’s heightened attention on the oppression Iranian girls and women face: The imprisoned Iranian activist Narges Mohammadi, who focuses on women’s rights in Iran, recently received the Nobel Peace Prize, and this month, a 16-year-old girl entered a subway car in Tehran with her hair uncovered and was later dragged out unconscious. How does your film fit with this larger picture?Of course, we are so grateful that the international voices have been used to amplify what’s going on in Iran in the last year, but this has been an ongoing issue ever since I can remember, we’ve been fighting against in Iran — all the morality police and, at every level, women, because they’re the symbol of the Islamic culture with the hair-covering and everything — have been on the forefront of pushing back.If you look at my film, my mother in the ’60s, she’s fighting against cultural norms to have her place in society. It’s not a battle that’s won in a day. And particularly young women, I’m in awe of them. The young girl who plays my mother at 14 (Kamand Shafieisabet), she lives in Iran, and she could have stayed in America, but she decided to go back after Sundance. She said, “It’s my duty to fight in my country.”More than anything, this is an international issue. The reason it’s caught fire around the world is because it’s not just about Iran. We also have issues here in the U.S. I think finally we understand that there’s more of an interconnectivity in our struggles.A scene from “The Persian Version.” Niousha Noor, in green, plays the mother, Shireen, who is based on Keshavarz’s own parent.Yiget Eken/Sony Pictures ClassicsKamand Shafieisabet has the film’s most dramatic moments. What was casting like for you, since you were essentially casting your own family?Everyone is Iranian. I was really dedicated to have actual Iranians. It didn’t matter what diaspora they were in, and it was so meaningful for them because all of us grew up in different countries.[Shafieisabet] lived and breathed this character, and she joked, “I’m giving birth to a child, and I’ve never kissed a boy.” She’s never acted. She was literally a freshman in high school. I wanted someone that was that innocent to play my mother, because my mother truly was at that time.When my mother met her — and my mom’s very verbose — I said, “Mom, you’re so quiet. What’s wrong?” And she said, “You know what? I never realized how young I was until I saw this girl. I was her age. I was a child. I was always struggling so hard to survive. I never had a moment to reflect.”Why is it important for you to elevate the stories of those who exist in that very particular space between cultures?To me, that’s quintessentially what it means to be American. You come to America and you’re allowed in many ways to continue your original national identity and still become American, and preserve those two things side by side. Also I wanted to take back the narrative of what it meant to be American. But more than anything, when you’re from two different places, you’re a bit of an outsider of both. And you do see the absurdity of both sides in some ways, and you understand it probably more than others would. So in some ways you become a translator of both cultures.Even Leila being a lesbian who gets pregnant by a man, as you did, plays in that in-between space.My family was so confused. That’s really the truth. Because I’ve been so adamantly with a woman and had been married and queer. We went out for drinks, and I was about to wimp out. Then the father of my daughter was like, “You’ve got to tell them.” I was like, “I’ll send them email.” And I did blurt it out just like that. Then they thought he was gay. They were so confused. The story of my life. As confused as me. [Laughs]That was very hard for me even to say “bisexual” for a long time. I was like, no, I’m queer. Also because of politics. It’s important that we have a sense of gay rights, regardless of the spectrum that you’re on. I’m from an older generation; my daughter’s generation has a completely different perspective on it. It was very important for me just to be adamant about our political rights as a community. But I realized life is more messy than the political movements allow us to be.Layla Mohammadi as Leila and Noor in a dancing scene from the movie. Yiget Eken/Sony Pictures ClassicsYou balance a lot of opposing themes: duality of identity, of course, but also comedy and drama, as well as different cinematic tones as we move through time and locales. Was it a struggle to bite off so much?I struggled with two things. One was the balance of the comedy and the drama. Another was to have an epic tale that was so intimate. That was very important for me, not to get lost in the period detail but to know that this is a story of essentially three women and to really ground it. And to do that, I decided that each character would have a different genre that’s reflective of who they are: So that the daughter is more ’80s-’90s pop. The grandmother is a tall teller of tales, as all grandmothers are, so she gets a spaghetti western. And then the mother, who, even though she’s created a new identity, is still traumatized by an old past — what you typically think of Persian films, which is like [an Abbas] Kiarostami sort of film.For me, it was important that all three women get to tell at least their version of the story. When I was writing it, I couldn’t crack the story until I realized my mother was the other writer. Because she came to this country to write her own future, rewrite her life. Once I got that, everything else fell into place. I realized all the men are just a chorus to our stories. And typically, it’s the other way around.On that note, do you really have eight brothers?In real life, I have seven brothers. In the story, I have eight. But I did grow up with one bathroom. I’m very traumatized to this day. I just have to have my own bathroom. [Laughs]The chaos of many siblings adds levity for sure. The movie, despite tackling serious topics, is also largely a comedy packed with big food scenes, choreographed dance sequences and tons of music, including Wet Leg at the start, but also Cyndi Lauper and Gagoosh.Certainly when I was a kid, Iran was synonymous with terrorist. And that was not my experience of Iran or Iranians. I’m like, “We’re so lazy. How can we be terrorists? We like to take long naps after lunch.” But honestly, it’s not the people I know; it’s not the culture and the celebration, the music, food. That’s a real political thing, too, what aspects of our culture are shown. I mean, if we can dehumanize people, it’s so much easier to invade them and to kill them and to take their oil and to create nameless wars, faceless wars. So I think the reason I went into cinema post-9/11 was to create a more nuanced view of our world. This film is in some ways a culmination of my entire career. I don’t believe in all this divisive rhetoric, and I feel like humor is a way that we can connect. More

  • in

    Sanaz Toossi on Her Pulitzer: ‘This Signals to Iranians Our Stories Matter’

    The 31-year-old playwright received the honor for her first produced play, “English,” about a language test-prep class in Iran.Sanaz Toossi had just cleared security at the San Francisco airport when her cellphone rang at midday Monday. It was her agent, telling the 31-year-old playwright she had won the Pulitzer Prize in drama for “English,” her first produced play.Toossi, who had written the play as a graduate school thesis project at New York University, was in disbelief. “I asked, ‘Are you sure?’ And when she said, ‘Yes,’ I said, ‘Could you please just double-check?’”The prize was real, and as Toossi boarded the plane home to Los Angeles, her phone began buzzing with congratulatory messages not only from around the United States, but also from Iran, where her parents were born and where the play is set.“English,” which Off Broadway’s Obie Awards recently named the best new American play, is a moving, and periodically comedic, drama about a small group of adults in Karaj, Iran — the city where Toossi’s mother is from — preparing to take the Test of English as a Foreign Language. The Pulitzers called it “a quietly powerful play,” and said of the characters that “family separations and travel restrictions drive them to learn a new language that may alter their identities and also represent a new life.”The play was originally scheduled to be staged at the Roundabout Underground in 2020 but was delayed by the coronavirus pandemic; it instead had a first production last year at the Atlantic Theater Company in New York, co-produced by Roundabout. It has since been staged in Boston, Washington, Toronto, Montreal and Berkeley, Calif., with productions planned in Atlanta, western Massachusetts, Seattle, Chicago and Minneapolis. (Toossi was in the Bay Area this week to attend the closing performance at Berkeley Repertory Theater.)The Pulitzers called “English,” about a small group of adults in Karaj, Iran, “a quietly powerful play.”Sara Krulwich/The New York TimesToossi, who was born and raised in Orange County, Calif., spoke Farsi with her family at home and English outside the home, and she visited Iran regularly while growing up. In a telephone interview on Tuesday, she talked about “English” and the Pulitzer win. These are edited excerpts from the conversation.How did the idea for “English” come to you?I guess I wrote this play out of rage for the anti-immigrant rhetoric that was, and is, so pervasive in this country. I’m so grateful that my parents were able to immigrate to this country and make something better for both themselves and for me. They worked their asses off, and they created beauty where there was none, and it wounded me to see them and myself spoken of like we didn’t belong here.What is the play about?It’s about the pain of being misunderstood, and how language and identity are interwoven.You are a writer, and you wrote a play about language. What did you learn about words?I feel incredibly insecure about both my English and Farsi speaking abilities — I feel like I know 50 percent of each language, and I feel like I’m always bombing job interviews because the words never come to me in the way that I want them to come to me. This play was, of course, so much about my parents and immigrants and hoping that we can extend grace to people who are trying to express themselves in a language they didn’t grow up speaking, but I think it was also a reminder to be kind to myself.What is it like to watch the play with audiences who are, presumably, mostly not Iranian Americans?It’s light torture to watch your play with an audience around you. I just watch them watch the play. I remember in New York when we did it, it was hard to feel like we were getting the wrong kinds of laughs some nights. But I also have been really moved by the non-Iranian audiences who have come to see the play and have found themselves in it. That’s what you ask of an audience, and that’s beautiful.As the play is done around the country, you are creating more work for Iranian American performers. Was that a motivation?I grew up watching media in which I was incredibly frustrated by our representation and the roles being offered to us. I know so many actors in our community, and they’re so incredibly talented, and to feel like their talents were not put to good use was frustrating. I wanted to work with them, and I wanted to give them roles that they loved. It was really important to me to make this play funny, because I didn’t want to shut our actors out of big laughs.In previous interviews you’ve talked about a fear of being pigeonholed.I don’t know if that fear will ever dissipate. I feel so proud to be Iranian, and to be able to tell these stories, and I just remain hopeful that when I turn in a commission that’s not about Iran, that it will be equally exciting.You do some television work. Are you a member of the Writers Guild of America? Are you on strike?I am on strike. I was on the picket line last week. I’m incredibly proud to be a W.G.A. member. I love theater — theater is my first love, and my biggest love — but I can’t make a living in theater. If I could, I would give my whole self to the theater. But the W.G.A. meant I had health insurance during Covid and I make my rent. I’ll be on the picket line this week too, and for however long it takes. For so many playwrights, that’s how we subsidize our theater making.What’s next for you?This year I had to ask myself if what we do is important. The people of Iran are in the midst of a woman-led revolution, and they’re putting their lives on the line. I wonder who I would be if we’d never left, and I wonder if I would let my roosari [head scarf] fall back, knowing it could mean my life. But I do really, really believe theater is important — I have been changed by theater, and theater has imagined better futures for me when I have failed in imagination. So I don’t know what’s next, but I just hope that in this year of so much pain and bloodshed, I hope this signals to Iranians that our stories matter and we’re being heard. And one day soon, I hope we get to do this play in Iran. More

  • in

    ‘Writing a Trauma Play Makes Me Want to Dry Heave’

    The playwright Sanaz Toossi on her two comedies about Iranian women, both debuting this season: “English” and “Wish You Were Here.”“Writing a play is a terribly embarrassing thing,” Sanaz Toossi said. “The only way you get to the finish line is if you genuinely love what you’re writing about. I guess I love writing about Iranian women.”Toossi, who completed an M.F.A. in dramatic writing at New York University in 2018, is making a double debut this spring, with “English,” in previews now and set to run through March 13 at the Atlantic Theater Company, and “Wish You Were Here,” which is scheduled to begin previews on April 13 at Playwrights Horizons. Both plays are set in Karaj, Iran — “Wish You Were Here” in the late 1970s and ’80s, “English” in the present — in classrooms and living rooms mostly populated by women.“I feel like your relationships with other women are the most profound and the most devastating of your life,” she said on a recent freezing morning at a diner near the Atlantic. Toossi had dressed against the cold in layered scarves and sweaters. Around her neck hung a gold necklace. The pendant? Her own name in Farsi.“I’m a basic Iranian girl,” she joked.Toossi, 30, grew up in Orange County, Calif., the only child of Iranian immigrants. She fulfilled a pre-law major at the University of California, Santa Barbara, and was accepted to several law schools. Somehow she couldn’t make herself go. Instead she began writing plays, which she hid from her parents. (Her mother, sensing Toossi had a secret, assumed she was pregnant.) Those first plays were terrible, Toossi said. But then she began writing about the people she knew — Iranians and Iranian Americans — and the plays got better.From left, Tala Ashe, Hadi Tabbal, Marjan Neshat, Ava Lalezarzadeh and Pooya Mohseni in “English,” set in a class for English-language learners.Sara Krulwich/The New York TimesNow she writes comedies, which are also, arguably, tragedies. “English,” copresented with the Roundabout Theater Company, and set in a class for English-language learners, explores the ways in which language and identity intertwine. “Wish You Were Here,” written as a gift to her mother, follows a group of friends through the upheavals of the Iran-Iraq War. Both plays interrogate the losses — real and symbolic — that come when characters can’t fully express themselves.“Sometimes I’m talked about as a writer who writes political content,” she said. “It just means that I write Middle Eastern people. And those people have not been on our stages very often.”Over coffee and eggs, Toossi — anxious, glamorous — discussed language, representation and the comic potential of bleeding onto the furniture. These are edited excerpts from the conversation.Were you raised speaking Farsi?We were not the Iranians who were like, “We’re in America now.” I grew up naturally bilingual. I’m a writer now. I make my living in the English language. And my Farsi gets worse every year. It’s painful for me. I wonder if my kids will know Farsi. I did work with a Farsi tutor. I went in thinking, I’ve got this. You’re going to love me. She goes, “Your grammar is very bad.” I was like, OK, that’s great. Tear me a new one, girl.These two plays are about Middle Eastern characters. Is that typical of your work?The family drama I’ve just finished, it’s about Southern Californian Iranians. Everything else has been set in Iran. What happens if I show up with a play about three white girls? Will anyone want to do it? Even if it’s really good? Sometimes I worry that I am the right kind of Middle Eastern. When the Muslim ban [Donald J. Trump’s 2017 executive order that at first barred nationals from seven majority-Muslim countries from entering America] was enacted, I felt a shift. Middle Eastern artists have been knocking at the door for a really long time. People finally started listening.So you worry about being pigeonholed?If all that ever gets produced of my work is just my stories about Middle Eastern people, I don’t think I would ever be upset. But there’s always the worry that I am in the person-of-color slot in a season. It starts to feel a little icky. I don’t know that I’ll ever stop writing about Middle Eastern people until it doesn’t feel special. It feels special right now to have — especially in “Wish You Were Here” — these Iranian girls onstage. It’s a little bit about politics, but it’s mostly about them trying not to period on a couch. Maybe that won’t feel special in 30 years, and that’s fine, too.You have said that “Wish You Were Here” is for your mother. Whom is “English” for?“English” is for me. I had to write it. I wrote it as my thesis. I was really angry that year. After the travel ban, I white-knuckled it for two years, and I wrote “English” because I was furious with the anti-immigrant rhetoric. I just wanted to scream into the void a little bit. It’s a huge thing to learn a different language, a huge thing to give up that ability to fully express yourself, even if you have a full command over language.I was about to graduate. I wanted to be a writer, and it also probably came out of my own insecurities that I would never actually have the words to say what I wanted.What does it mean to present these plays to mostly white, mostly American audiences?The most meaningful responses for me have been the first-generation Middle Eastern kids who come to see “English.” I feel like they’re totally in it with me. Our white audiences, it’s tricky. There is laughter sometimes where I do not think there should be laughter. The accents get laughs. And it’s really uncomfortable some nights. I think the play takes care of it in a way. The pain is so real at the end of the play that I don’t think anybody’s laughing. But it is not easy.Why have you written these plays as comedies?I’m not a political writer. I’m not a public intellectual. I am, at my core, someone who loves a cheap laugh. I would fling myself off this booth to make you laugh.Both “English” and “Wish You Were Here” are sad. “Wish You Were Here” is more obviously sad. But writing a trauma play makes me want to dry heave. I just think it’s so flattening. It doesn’t help people see us as three-dimensional. I just can’t do it. And I don’t think it’s truthful. I don’t think that’s how life works.Politics come into the room, and you’re still trying to make your best friend laugh, or you’re still annoyed that you perioded on the couch — it’s all happening at once. Do people think that Middle Eastern women are huddled under a chador, like, bemoaning our oppressions? Pain looks different than how we think it looks and also joy is always there. Kindness is always there. There’s so much laughter through it. More