More stories

  • in

    How the Language of TV is Influencing How We See Ourselves

    TikTok has spawned a curious new way of understanding ordinary life: villain arcs, main character energy and seasons. Last summer, I was struck by a video I came across on TikTok. In it, a 20-something flops faceup onto her bed. Her roots are grown out, her eyeliner is heavy and her gaze, vaguely forlorn, is intensified by a key light tinted blue. Her hand gropes around the adjacent night stand to silence her vibrating phone. Then the Netflix logo flashes, followed by a credit line: “A life written and directed by Beatrice Harrods.” A stop-motion sequence follows the passage of time: a vase of chrysanthemums, then roses; one candle, then another; an unfurling rug and the text “Season 2.” Cut back to Harrods: Her roots are touched up, and her gaze, now pointed at the camera, seems to relish being watched.You see a lot of this on TikTok now: videos that describe ordinary life using the language of television. Scroll through, and you’ll find users charting the different “seasons” of their lives or highlighting the emergence of plot “arcs.” You may find users referring to the people in their lives as “casts” — including both passing encounters with “paid extras” and recurring appearances by “guest stars.” A friend’s unexpected appearance might be tagged “NOO! Ur not in this episode” or described, as one user had it, as the moment “when someone from Season 2 of my life somehow crosses over into Season 4.”There is a certain permeability between art and life, and pleasure in perceiving it: We take satisfaction in recognizing our lives in onscreen plot lines, as we thrill to real-life moments that feel “just like a movie.” But TikTok’s video-based format has wildly amplified the impulse to collapse the distance between the two and imagine yourself as an onscreen character. The app’s tools make it easy for people to film and edit footage of themselves, narrating their own stories in breezy narrative beats — making life look like an episode of television. The result is a perfect ecosystem for watching and being watched, where once-passive audiences are encouraged to see themselves as the writers, directors and stars of their own motion pictures. Perhaps there is therapeutic value in conceptualizing your life as a coherent story — one you can not only analyze but direct. One key piece of televisual jargon that has thrived online feels especially suited to this purpose. The “canon event” describes a crucial, sometimes traumatic occurrence that activates or shapes a person’s character. This kind of thinking may be related to therapy, but it has since been extrapolated wholesale into Hollywood tropes. Last year, the popularity of “Spider-Man: Across the Spider-Verse” — with its talk of critical “canon events” shaping the lives of heroes — inspired TikTok users to embrace the term. But in the transition from big to palm-size screen, the idea became a deadpan punchline, identifying not superheroic origin stories but the formative trials of ordinary youth. One video applied the term to “every teenage girl getting into her first situationship with a medium ugly guy that bears a striking resemblance to the rat from Flushed Away.”The challenge, for a narcissist, is to realize that we are all our own protagonists.There’s a related genre of video that encourages viewers to use the visual language of TV to romanticize their lives. This often involves footage of quotidian activities — waiting for the subway, restocking a fridge, pouring a beverage — elevated through production techniques: flattering close-ups, curated props, the amateur’s equivalent of dedicated hair, wardrobe and makeup departments. By reframing mundane activities as the well-lit choreography of a story’s protagonist, these videos render the everyday with a kind of glamour and gravity. If all the world is now a set, “main characters” like these are rewarded by the attention economy — a fact that has inspired some users to turn “main-character energy” into something like a life philosophy. One woman, in the first of 22 “episodes” dedicated to proselytizing her “seasons theory” on TikTok, described how she improved “Season 3” of her life by asking herself what Serena van der Woodsen and Carrie Bradshaw would do. (Those main characters, of “Gossip Girl” and “Sex and the City,” narrativized their own lives for a blog and a newspaper column.)We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber? Log in.Want all of The Times? Subscribe. More

  • in

    Why Do People Make Music?

    Music baffled Charles Darwin. Mankind’s ability to produce and enjoy melodies, he wrote in 1874, “must be ranked amongst the most mysterious with which he is endowed.”All human societies made music, and yet, for Darwin, it seemed to offer no advantage to our survival. He speculated that music evolved as a way to win over potential mates. Our “half-human ancestors,” as he called them, “aroused each other’s ardent passions during their courtship and rivalry.”Other Victorian scientists were skeptical. William James brushed off Darwin’s idea, arguing that music is simply a byproduct of how our minds work — a “mere incidental peculiarity of the nervous system.”That debate continues to this day. Some researchers are developing new evolutionary explanations for music. Others maintain that music is a cultural invention, like writing, that did not need natural selection to come into existence.In recent years, scientists have investigated these ideas with big data. They have analyzed the acoustic properties of thousands of songs recorded in dozens of cultures. On Wednesday, a team of 75 researchers published a more personal investigation of music. For the study, all of the researchers sang songs from their own cultures.The team, which comprised musicologists, psychologists, linguists, evolutionary biologists and professional musicians, recorded songs in 55 languages, including Arabic, Balinese, Basque, Cherokee, Maori, Ukrainian and Yoruba. Across cultures, the researchers found, songs share certain features not found in speech, suggesting that Darwin might have been right: Despite its diversity today, music might have evolved in our distant ancestors. More

  • in

    The Invention of a Desert Tongue for ‘Dune’

    Language constructors for the movies started with words Frank Herbert made up for his 1965 novel but went much further, creating an extensive vocabulary and specific grammar rules.In Denis Villeneuve’s sci-fi “Dune” movies, Indigenous people known as Fremen use a device to tunnel rapidly through their desert planet’s surface.The instrument is called a “compaction tool” in Frank Herbert’s 1965 novel, “Dune,” on which the films are based. But the professional language constructors David J. Peterson and Jessie Peterson wanted a more sophisticated word for it as the husband and wife built out the Fremen language, Chakobsa, for “Dune: Part Two,” which premiered earlier this month.They started with a verb they had made up meaning “to press” — “kira” — and, applying rules David Peterson had devised for the language before the first movie, fashioned another verb that means “to compress” or “to free space by compression” — “kiraza.” From there, they used his established suffixes to come up with a noun. Thus was born the Chakobsa word for a sand compressor, “kirzib,” which can be heard in background dialogue in “Dune: Part Two.”For language constructors — conlangers, as they are known — such small touches enhance the verisimilitude of even gigantic edifices like the “Dune” series. If the demand for conlangers’ work is any indication, filmmakers and showrunners agree.“There’s a very big limit to what you can do with anything approaching gibberish,” said Jessie Peterson, who holds a doctorate in linguistics. “If you just shouted one word in gibberish, that would probably be fine. If you shouted a phrase of two words, OK. But if you tried to do a whole sentence structure in gibberish, it would fall apart very quickly. If somebody needed to respond or repeat information, it won’t cohere.”Other languages are a significant part of the “Dune” films as well. For “Part One,” David Peterson devised a chant for the emperor’s fearsome military forces, the Sardaukar, and the sign language of discreet hand gestures employed by the central Atreides family.We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber? Log in.Want all of The Times? Subscribe. More

  • in

    Disney Is a Language. Do We Still Speak It?

    President Dwight D. Eisenhower once praised Walt Disney for his “genius as a creator of folklore.” When Disney died in 1966, the line made it into his obituary, evidence of its accuracy. Folklore, defined broadly, is an oral tradition that stretches across generations. It tells people who they are, how they got here and how they should live in the future. The company Disney created appointed itself keeper of these traditions for Americans, spinning up fresh tales and (more often) deftly repackaging old ones to appeal to a new century.It started with Mickey Mouse, but as his company turns 100, Disney’s legacy — advanced in hundreds of films and shorts and shows, mass-produced tie-in merchandise, marvelous technical advancements, gargantuan theme parks around the world — was the production of a modern shared language, a set of reference points instantly recognizable to almost everyone, and an encouragement to dream out loud about a utopian future. Walt Disney was a man who gazed backward and forward: speaking at the opening of Disneyland in 1955, he proclaimed: “Here age relives fond memories of the past, and here youth may savor the challenge and promise of the future.” But what happens when that promise is broken and the reference points are siloed? When his company struggles at the box office like a regular studio and faces cultural headwinds like any artist?Walt Disney at the opening of Disneyland, extolling the hope of a brighter tomorrow.USC Libraries/Corbis, via Getty ImagesDisney told stories of folk heroes (Davy Crockett, Paul Bunyan), princes and princesses, and even, occasionally, a mouse, all while leading the pack on ever-shifting technologies. (He was, among other things, the first major movie producer to make a TV show.) A sense of optimism ruled Disney’s ethos, built on homemade mythologies. The lessons of his stories were simple, uplifting and distinctly American: believe in yourself, believe in your dreams, don’t let anyone make you feel bad for being you, be your own hero and, most of all, don’t be afraid to wish upon a star. Fairy tales and legends are often disquieting, but once cast in a Disney light they became soft and sweet, their darker and less comforting lessons re-engineered to fit the Disney ideal. It was a distinctly postwar vision of the world.And we ate it up, and we exported it, and we wanted to be part of it, too. “One of the most astounding exhibitions of popular devotion came in the wake of Mr. Disney’s films about Davy Crockett,” Disney’s obituary explained, referring to a live-action 1950s shows about the frontiersman. “In a matter of months, youngsters all over the country who would balk at wearing a hat in winter were adorned in coonskin caps in midsummer.”The coonskin caps were a harbinger of things to come. Halloween would be dominated by princesses and mermaids. Bedsheets and pajamas would be printed with lions and mopey donkeys. Adults would plan weddings at a magical kingdom in Florida. Audiences around the world would join in the legends. Once-closed countries like China would eventually open their doors, leading the company — aware that success in this new market meant fast-tracking children’s introduction to Mickey, Ariel and Buzz Lightyear — to open English-language schools using their characters and stories as the teaching tools. History would show that Eisenhower was onto something when he referred to Disney as a creator, not just a reteller, of folklore.We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber?  More

  • in

    Ireland Cheers Paul Mescal for Embracing Irish Language

    On the red carpet for the British Academy Film Awards, the Oscar-nominated actor gave an interview in Ireland’s national language.Paul Mescal, the Irish actor nominated for an Oscar for his performance in “Aftersun,” is a familiar figure on red carpets. But on Sunday at the British Academy Film Awards, he did something he had never publicly done before: He spoke Irish.Mescal, 27, was walking the red carpet in London when he stopped to talk with TG4, an Irish-language public broadcaster. The interviewer opened the conversation in Irish, also known as Gaelic, and the actor nervously followed suit.For a man whom the BBC had erroneously identified as British only a few weeks before, it was quite a moment. The two-minute interaction, posted on Twitter, has been viewed one million times and set off a conversation across Ireland about the state of one of Europe’s most endangered languages.“I found it very emotional,” said Eithne Shortall, an Irish author who lives in Dublin. “The whole country is bursting proud of Paul Mescal.”The interview resonated in Ireland, where many want to speak the language but may find themselves short on confidence, Shortall said. According to the 2016 Irish census, the latest for which numbers are available, 39.8 percent of the Irish population can speak Irish, which is down from 41.4 percent in 2011. Of the 1.7 million people who said they could speak the language, only 73,803 — 1.7 percent of the population — said they did so daily outside an educational setting.“I’m sorry about my Irish — it was much better when I was in school,” Mescal said in Irish during the interview. “It’s slightly lost on me now.”Interviews With the Oscar NomineesKerry Condon: An ardent animal lover, the supporting actress Oscar nominee for “The Banshees of Inisherin” said that she channeled grief from her dog’s death into her performance.Michelle Yeoh: The “Everything Everywhere All at Once” star, nominated for best actress, said she was “bursting with joy” but “a little sad” that previous Asian actresses hadn’t been recognized.Angela Bassett: The actress nearly missed the announcement because of troubles with her TV. She tuned in just in time to find out that she was nominated for her supporting role in “Black Panther: Wakanda Forever.”Austin Butler: In discussing his best actor nomination, the “Elvis” star said that he wished Lisa Marie Presley, who died on Jan. 12, had been able to celebrate the moment with him.Irish is a mandatory subject in primary and secondary schools in Ireland, said Deirdre Ní Loingsigh, director of the Irish Language Center at the University of Limerick. As a result, almost all Irish people have a “cúpla focal” — a few words — but some are reluctant to use them. Shortall said seeing Mescal himself being hesitant to speak was encouraging.“A lot of the reason we can’t or we don’t is we’re nervous, and we’re kind of embarrassed,” Shortall said. “Maybe there’s a feeling that because it is our national language, we should be able to speak it better than most of us can.”Mescal wasn’t the only Irish actor who spoke Irish at the BAFTAs. Brendan Gleeson, a well-known Gaeilgeoir, or fluent Irish speaker, also gave an interview in Irish, while Colin Farrell, his co-star in “Banshees of Inisherin,” slowly backed away and was relieved to quickly find someone who would ask him questions in English.“Shame on me,” Farrell, who is also Irish, said.Mescal’s viral clip appeared against the backdrop of the so-called Green Wave — also affectionately referred to as Ireland’s going Oscar Wild. Twenty-five percent of this year’s acting Oscar nominees are Irish, according to The Los Angeles Times, and this is the first time an Irish-language film has been nominated for an Oscar, with “The Quiet Girl” up for best international feature film.“The language is almost like the central character of our film, you know, it’s been silenced over many years,” Colm Bairéad, the director of “The Quiet Girl,” said in an interview. “There’s something quite appropriate about the fact that the year where we have the most nominations in our history, our language is also part of that.”Irish, a Celtic language closely related to Scottish Gaelic, is the oldest spoken language in Western Europe, according to Gearóid Ó hAllmhuráin, a professor at Concordia University’s School of Irish Studies in Montreal. While Ireland was occupied by Britain, speaking Irish was often punished; when Ireland signed its Constitution in 1937 — after gaining independence in 1922 — Irish was designated as the national language, with English considered a second official language. Factors such as mass migration stemming from the Great Famine and present-day emigration have contributed to the language’s decline and led to the creation of Irish-language schools across the country, Ó hAllmhuráin said.Irish is currently considered “definitely endangered” by UNESCO. Shortall said part of the issue is the way the language is taught in schools, which is more academic than conversational. Bairéad said that as a result, Irish had failed to feel like a “living language” to many people and that had contributed to the country’s complex relationship with its native tongue.“Irish people do have a yearning for this expression of ourselves, as a people, that belongs to us,” Bairéad, who was raised bilingual, said. “This is a mode of expression that is ours, and that we can reclaim, but it takes a certain level of commitment. And when you see people like Paul being willing to do that, that’s inspiring for people.”The Irish have a phrase, “Is fearr gaeilge bhriste ná béarla cliste,” which translates to, “Broken Irish is better than clever English” — an idea that Mescal has come to embody, Shortall said.Mescal’s example has motivated her to speak more Irish, even if she needs to mix in the odd English word.“I really don’t think you can overstate how great this is for the language, to have someone so visible, young and cool speaking Irish,” Shortall said.As the interview wound down on the red carpet Sunday, the journalist asked Mescal one final question: Would he ever consider acting in an Irish-language film?“Yeah, absolutely,” he said — in English. More

  • in

    Sandra Trehub, Pioneer in the Psychology of Music, Dies at 84

    She showed that basic musical ability is present in infants across cultures, laying a foundation for a growing field of study.Sandra Trehub, a psychologist and researcher whose work helped illuminate how children perceive sound, and how lullabies and music fit into their cognitive and social development, died on Jan. 20 at her home in Toronto. She was 84.The death was confirmed by her son Andrew Cohen.Over a half-century as a psychologist at the University of Toronto, where she began working in 1973, Dr. Trehub produced seminal work in the field that is now known as the psychology of music.“Back then, there were very few people in psychology and neuroscience who were studying music at all as a human behavior,” Laurel Trainor, a psychologist at McMaster University in Hamilton, Ontario, said in a phone interview. “Sandra said, look, music is universal, we spend a lot of time and energy on music — what is its purpose? Why do we do this?”Dr. Trehub’s research found that there are indeed universally shared responses to music among infants, beginning with sing-song-y baby talk by parents across different cultures.She found that infants prefer certain melodic intervals over others and can grasp the contour and shape of a lullaby. She further established that infants and toddlers can — better than adults — notice differences in some elements of music from other countries and cultures, both tonal and rhythmic. That finding suggested that as people get older, their ability to distinguish discrepancies in unfamiliar music decreases while their ability to notice nuance in familiar music increases.“Sandra was the first psychologist to study musical abilities for their own sake in infants,” Isabelle Peretz, a neuroscientist at the University of Montreal, wrote in an email. Before Dr. Trehub, she added, many researchers thought “that musicality was a pure cultural product which was acquired and possessed by a few select people: the musicians.”It is now widely accepted that music is an important developmental tool for everyone, starting in infancy, and that musical fluency among parents can deeply affect their children’s long-term health and mental development.“Her work helps to legitimize early childhood music education, which basically didn’t exist before the 1980s,” Samuel Mehr, a psychologist at the University of Auckland in New Zealand and director of the Music Lab at Haskins Laboratories, Yale University, said by email.Dr. Trehub’s findings might seem intuitive or even obvious now, he added, but that only highlights the importance of her work. “Every bit of research in the psychology of music over the past 40 years can be traced back to Sandra Trehub,” he said.Sandra Edythe Trehub was born on May 21, 1938, in Montreal. She earned her bachelor’s degree in economics at McGill University in Montreal in 1959 and her master’s in psychology there in 1971.After completing her doctorate, also at McGill, she began her career as an assistant professor of psychology at the University of Toronto. Some of her earliest work showed how infants as young as one month old could distinguish between speech sounds; in a paper, she wrote that babies would increase their “sucking rate” on an artificial nipple when new vowels were introduced.Using the same methodology, Dr. Trehub went on to show in another paper how babies can distinguish between sounds in some foreign languages better than adults. That finding, said Janet Werker, a psychologist at the University of British Columbia, provided the groundwork for a large body of subsequent research demonstrating that babies are born with the ability to pick up on the basic acoustics of any of the world’s languages. The research has served to heighten the importance of early exposure to foreign languages, with continuing ramifications in education.As Dr. Trehub earned tenure at the University of Toronto, her work shifted from speech to music. She published prolifically in journals, including two influential papers in 1977. One showed that the heart rates of five-month-old infants changed when exposed to different rhythms. The other showed that infants can sense the relationships between notes — they can tell when the same melody is transposed to a different key. Dr. Trehub’s research was inspired in part by her own love of music; two of her favorite singers were Leonard Cohen and David Bowie.Dr. Trehub’s marriage to Norman Cohen in 1957 ended in divorce in 1968. She married Ronald Matthews in 1970; he died in 2007. In addition to her son Andrew, she is survived by two more children, Dana and Ira Cohen; her sisters, Estelle Ebert and Maxine Seidman; 18 grandchildren; and two great-grandchildren.She also leaves an intellectual lineage of psychologists who studied with her and went on to head some of the most active psychology of music labs in the world.Dr. Trainor, one of Dr. Trehub’s early graduate students, remembered going to talks on the psychology of music in the 1980s and ’90s with little more than 10 people in the audience. Now there are conferences with thousands of researchers.“Part of that is a testament to Sandra, and the quality of her work — she couldn’t be ignored,” said Dr. Trainor.Glenn Schellenberg, a psychologist at the University of Toronto who wrote more than 30 articles with Dr. Trehub, agreed. “She was like Joni Mitchell,” he said by phone. “In the end, she really got every credit that she deserved.” More

  • in

    A Cop Called Coco, an Actor Named Mani, a Quebecer Exploring Quebec

    MONTREAL — Just five years ago, Mani Soleymanlou, a Quebec actor of Iranian origin, was playing characters named Ahmed, Hakim and Karim on French-language television shows produced in the province. Today, his roles include Patrick, a banker, in one successful TV series, and a corrupt police officer with the very Québécois name Robert “Coco” Bédard, in another.Coco appears in “C’est comme ça que je t’aime,” or “Happily Married,” a dark, rollicking comedy set in the 1970s in a suburb of the provincial capital, Quebec City — a time and place where the chances would have been slim of running into someone like Mr. Soleymanlou: an immigrant who was born in Iran, and grew up in Paris, Toronto and Ottawa, before landing in Quebec.“I think,” Mr. Soleymanlou said in French, with an accent picked up in Paris, “Québécois culture has long been very homogeneous.”But that is changing — thanks in part to people like him.That Mr. Soleymanlou, 40, went from playing typecast outsiders to an insider named Coco Bédard in a few short years is also indicative of larger shifts in Quebec society.Though it still remains rooted in the French language, in ethnicity and in a shared history, Québécois identity is in flux right now — and what it means to be Québécois is what Mr. Soleymanlou has spent the past decade deconstructing in his other career as a playwright.With his family, Mr. Soleymanlou was among the Iranian exiles who streamed to France in the years after Iraq invaded Iran in 1980.At a recent performance at the Théâtre Jean-Duceppe in Montreal, the packed audience gave Mr. Soleymanlou a standing ovation for his trilogy, “Un, Deux, Trois.” For four and a half hours, he dissects his own search for identity after arriving in Quebec, which made him feel like more of an outsider than anywhere else, and he explores the meaning of identity itself and the place of French speakers in Canada, an otherwise overwhelmingly Anglophone country.Collectively, the three plays raise difficult questions that go to the heart of Québécois identity.Can an immigrant from Iran, or anywhere else, ever be considered Québécois? If the French language is a pillar of Québécois identity, what is the place of the French spoken by newcomers from the Maghreb or West Africa, accents heard more and more throughout the province? Is French Québécois identity fated to disappear because of demographics and geography? Or can it — should it? — reinvent itself by becoming part of the global Francophone world?If the success of Mr. Soleymanlou’s trilogy and the arc of his acting career suggest that Québécois identity is expanding, the recent provincial elections also show that the evolution hasn’t been smooth and isn’t a given. The provincial premier, François Legault, and his allies won in a landslide, partly by promoting a cultural nationalism that portrayed immigrants as a threat to Quebec society.Quebec nationalists, especially during the heady days of the independence movement in the 1970s and 1980s, upheld immigrants’ mastery of French as the key to acceptance and integration in Quebec society.But Quebec nationalists have moved the goal posts in recent years, emphasizing instead that immigrants must adhere to an amorphous notion of Quebec values. Politicians like Mr. Legault and his allies, while stressing the importance of French, have also described immigration as undermining Quebec’s identity.“They’re using identity to score political points, especially among older voters, because that’s where fear works,” Mr. Soleymanlou said. “And that’s the problem. They’re not talking to the new Quebec.”Mr. Soleymanlou’s trilogy, “Un, Deux, Trois,” explores identity in Quebec and the place of French speakers in Canada, an otherwise overwhelmingly Anglophone country. Mr. Soleymanlou spoke recently during an interview at a café in Hochelaga, a Montreal neighborhood where he lives with his partner, Sophie Cadieux, a Québécoise actress, and their son. Appointed to the prestigious position of director of the French theater at Canada’s National Arts Centre in Ottawa last year, Mr. Soleymanlou was in the middle of a tour of eight Canadian cities with his trilogy.“In his work, he was able to use humor and laughter and this technique almost like standup comedy to talk about his experiences,” said Yana Meerzon, a professor of theater at the University of Ottawa, contrasting his plays with the straightforward tragedies of some other migrant stories.She added that his work acknowledged the differences between adult immigrants and child immigrants. “They don’t speak from that culture, necessarily, they speak from their own culture, which is mixed.” Mr. Soleymanlou’s successful dual career as actor and playwright points to the opening up of French Québécois popular culture, which has long existed apart from the rest of Canada. Despite the province’s demographics being changed by successive waves of immigration over many decades, the stage and the screen had until recently been dominated by stories told by French Québécois for an audience of French Québécois. “We were very late,” Mr. Soleymanlou said, “but now we’re accelerating to catch up.”Born in Tehran a couple of years after Iraq invaded Iran in 1980, Mr. Soleymanlou and his family joined a stream of Iranian exiles to France. In Paris, he attended public schools and learned French, before the family packed up again, this time for Toronto, when he was 9.In Toronto, he went to schools with immigrants like himself and eventually “forgot about himself” — immersed in the ever-widening circle of multiculturalism that is the ethos of Canada outside Quebec.He arrived two decades ago in Quebec to study at the National Theatre School of Canada in Montreal. By then, newcomers from Francophone Africa, many of them Muslim, were reshaping the city’s landscape, the way previous immigrants from Europe and Asia already had for decades. Still, the arts were the domain of the French Québécois.That was made clear to him on his first day at the school where he and three others accounted for the only non-French Québécois students. Four was the most there had ever been in a school with more than 100 students.“Since my arrival in Quebec, I’ve never felt more like a guy from elsewhere, like a stranger, an exile, lost, an immigrant,” Mr. Soleymanlou said in his play “Un.” The school director at the time made a joke of struggling to pronounce his name, Mr. Soleymanlou recalled. Then, using two common French Québécois family names, she said, “They’ll stop criticizing us for having only Tremblays and Girards at the National Theatre School.”“I didn’t understand at all why we were being separated into two categories of students,” he said.That first day set off a search for identity — his own and that of the French Québécois — that, almost by accident, eventually launched his career.In 2009, he was invited to perform at the Théâtre de Quat’Sous in Montreal, which then showcased immigrant artists every Monday evening. Drawing on his life, he wrote and performed a monologue that would become “Un,” the first part of his trilogy.“Since my arrival in Quebec, I’ve never felt more like a guy from elsewhere, like a stranger, an exile, lost, an immigrant,” he said in the play. “Never have I had to explain so often where I came from, to justify my accent, to describe my path, to pronounce over and over again my family name.”His anguished search for identity in “Un” resonated in a province where the dominant French Québécois had long fought to preserve their own sense of self, surrounded as they are by an English majority.“Quebec is a society that’s had to protect and defend itself, always positioning itself in opposition to the other,” Mr. Soleymanlou said. “That’s something I didn’t understand in the beginning — that the Québécois want to know how you define yourself because they have to define themselves to protect themselves.”Mr. Soleymanlou continued his search for identity in “Deux,” in a dialogue with a bilingual Jewish Montrealer, and then in “Three,” which featured three dozen French speakers who were not French Québécois.Before 2017, Mr. Soleymanlou had never been offered a role with a French name. “There’s been a radical change in the past decade, a phenomenal paradigm shift in the arts in Quebec,” he said. As his theater career took off, the scripts sent his way changed. In 2017, while performing his trilogy in Paris, he got a call from Radio-Canada, the public broadcaster, offering him the role of “Philippe” in a new series. He had never been offered a role with a French name before.“Philippe on Radio-Canada? My God, yes,” Mr. Soleymanlou recalled answering.But when he got the script, he found that his role had been changed to a Greek named “Yaniss.” The producers said sorry, but he remained Yaniss.He had to wait two more years for his first meaty role as an ethnic French Québécois — that of the corrupt, though lovable, cop in “Happily Married,” a series about two couples in a very French Québécois suburb, Sainte-Foy, who turn to organized crime while their kids are away at summer camp.“The role of a police officer, in the 1970s, in Sainte-Foy, in Quebec, played by someone of Iranian origin?” Mr. Soleymanlou said. “Ten years ago, that would have been impossible.” More