More stories

  • in

    Disney Is a Language. Do We Still Speak It?

    President Dwight D. Eisenhower once praised Walt Disney for his “genius as a creator of folklore.” When Disney died in 1966, the line made it into his obituary, evidence of its accuracy. Folklore, defined broadly, is an oral tradition that stretches across generations. It tells people who they are, how they got here and how they should live in the future. The company Disney created appointed itself keeper of these traditions for Americans, spinning up fresh tales and (more often) deftly repackaging old ones to appeal to a new century.It started with Mickey Mouse, but as his company turns 100, Disney’s legacy — advanced in hundreds of films and shorts and shows, mass-produced tie-in merchandise, marvelous technical advancements, gargantuan theme parks around the world — was the production of a modern shared language, a set of reference points instantly recognizable to almost everyone, and an encouragement to dream out loud about a utopian future. Walt Disney was a man who gazed backward and forward: speaking at the opening of Disneyland in 1955, he proclaimed: “Here age relives fond memories of the past, and here youth may savor the challenge and promise of the future.” But what happens when that promise is broken and the reference points are siloed? When his company struggles at the box office like a regular studio and faces cultural headwinds like any artist?Walt Disney at the opening of Disneyland, extolling the hope of a brighter tomorrow.USC Libraries/Corbis, via Getty ImagesDisney told stories of folk heroes (Davy Crockett, Paul Bunyan), princes and princesses, and even, occasionally, a mouse, all while leading the pack on ever-shifting technologies. (He was, among other things, the first major movie producer to make a TV show.) A sense of optimism ruled Disney’s ethos, built on homemade mythologies. The lessons of his stories were simple, uplifting and distinctly American: believe in yourself, believe in your dreams, don’t let anyone make you feel bad for being you, be your own hero and, most of all, don’t be afraid to wish upon a star. Fairy tales and legends are often disquieting, but once cast in a Disney light they became soft and sweet, their darker and less comforting lessons re-engineered to fit the Disney ideal. It was a distinctly postwar vision of the world.And we ate it up, and we exported it, and we wanted to be part of it, too. “One of the most astounding exhibitions of popular devotion came in the wake of Mr. Disney’s films about Davy Crockett,” Disney’s obituary explained, referring to a live-action 1950s shows about the frontiersman. “In a matter of months, youngsters all over the country who would balk at wearing a hat in winter were adorned in coonskin caps in midsummer.”The coonskin caps were a harbinger of things to come. Halloween would be dominated by princesses and mermaids. Bedsheets and pajamas would be printed with lions and mopey donkeys. Adults would plan weddings at a magical kingdom in Florida. Audiences around the world would join in the legends. Once-closed countries like China would eventually open their doors, leading the company — aware that success in this new market meant fast-tracking children’s introduction to Mickey, Ariel and Buzz Lightyear — to open English-language schools using their characters and stories as the teaching tools. History would show that Eisenhower was onto something when he referred to Disney as a creator, not just a reteller, of folklore.We are having trouble retrieving the article content.Please enable JavaScript in your browser settings.Thank you for your patience while we verify access. If you are in Reader mode please exit and log into your Times account, or subscribe for all of The Times.Thank you for your patience while we verify access.Already a subscriber?  More

  • in

    Ireland Cheers Paul Mescal for Embracing Irish Language

    On the red carpet for the British Academy Film Awards, the Oscar-nominated actor gave an interview in Ireland’s national language.Paul Mescal, the Irish actor nominated for an Oscar for his performance in “Aftersun,” is a familiar figure on red carpets. But on Sunday at the British Academy Film Awards, he did something he had never publicly done before: He spoke Irish.Mescal, 27, was walking the red carpet in London when he stopped to talk with TG4, an Irish-language public broadcaster. The interviewer opened the conversation in Irish, also known as Gaelic, and the actor nervously followed suit.For a man whom the BBC had erroneously identified as British only a few weeks before, it was quite a moment. The two-minute interaction, posted on Twitter, has been viewed one million times and set off a conversation across Ireland about the state of one of Europe’s most endangered languages.“I found it very emotional,” said Eithne Shortall, an Irish author who lives in Dublin. “The whole country is bursting proud of Paul Mescal.”The interview resonated in Ireland, where many want to speak the language but may find themselves short on confidence, Shortall said. According to the 2016 Irish census, the latest for which numbers are available, 39.8 percent of the Irish population can speak Irish, which is down from 41.4 percent in 2011. Of the 1.7 million people who said they could speak the language, only 73,803 — 1.7 percent of the population — said they did so daily outside an educational setting.“I’m sorry about my Irish — it was much better when I was in school,” Mescal said in Irish during the interview. “It’s slightly lost on me now.”Interviews With the Oscar NomineesKerry Condon: An ardent animal lover, the supporting actress Oscar nominee for “The Banshees of Inisherin” said that she channeled grief from her dog’s death into her performance.Michelle Yeoh: The “Everything Everywhere All at Once” star, nominated for best actress, said she was “bursting with joy” but “a little sad” that previous Asian actresses hadn’t been recognized.Angela Bassett: The actress nearly missed the announcement because of troubles with her TV. She tuned in just in time to find out that she was nominated for her supporting role in “Black Panther: Wakanda Forever.”Austin Butler: In discussing his best actor nomination, the “Elvis” star said that he wished Lisa Marie Presley, who died on Jan. 12, had been able to celebrate the moment with him.Irish is a mandatory subject in primary and secondary schools in Ireland, said Deirdre Ní Loingsigh, director of the Irish Language Center at the University of Limerick. As a result, almost all Irish people have a “cúpla focal” — a few words — but some are reluctant to use them. Shortall said seeing Mescal himself being hesitant to speak was encouraging.“A lot of the reason we can’t or we don’t is we’re nervous, and we’re kind of embarrassed,” Shortall said. “Maybe there’s a feeling that because it is our national language, we should be able to speak it better than most of us can.”Mescal wasn’t the only Irish actor who spoke Irish at the BAFTAs. Brendan Gleeson, a well-known Gaeilgeoir, or fluent Irish speaker, also gave an interview in Irish, while Colin Farrell, his co-star in “Banshees of Inisherin,” slowly backed away and was relieved to quickly find someone who would ask him questions in English.“Shame on me,” Farrell, who is also Irish, said.Mescal’s viral clip appeared against the backdrop of the so-called Green Wave — also affectionately referred to as Ireland’s going Oscar Wild. Twenty-five percent of this year’s acting Oscar nominees are Irish, according to The Los Angeles Times, and this is the first time an Irish-language film has been nominated for an Oscar, with “The Quiet Girl” up for best international feature film.“The language is almost like the central character of our film, you know, it’s been silenced over many years,” Colm Bairéad, the director of “The Quiet Girl,” said in an interview. “There’s something quite appropriate about the fact that the year where we have the most nominations in our history, our language is also part of that.”Irish, a Celtic language closely related to Scottish Gaelic, is the oldest spoken language in Western Europe, according to Gearóid Ó hAllmhuráin, a professor at Concordia University’s School of Irish Studies in Montreal. While Ireland was occupied by Britain, speaking Irish was often punished; when Ireland signed its Constitution in 1937 — after gaining independence in 1922 — Irish was designated as the national language, with English considered a second official language. Factors such as mass migration stemming from the Great Famine and present-day emigration have contributed to the language’s decline and led to the creation of Irish-language schools across the country, Ó hAllmhuráin said.Irish is currently considered “definitely endangered” by UNESCO. Shortall said part of the issue is the way the language is taught in schools, which is more academic than conversational. Bairéad said that as a result, Irish had failed to feel like a “living language” to many people and that had contributed to the country’s complex relationship with its native tongue.“Irish people do have a yearning for this expression of ourselves, as a people, that belongs to us,” Bairéad, who was raised bilingual, said. “This is a mode of expression that is ours, and that we can reclaim, but it takes a certain level of commitment. And when you see people like Paul being willing to do that, that’s inspiring for people.”The Irish have a phrase, “Is fearr gaeilge bhriste ná béarla cliste,” which translates to, “Broken Irish is better than clever English” — an idea that Mescal has come to embody, Shortall said.Mescal’s example has motivated her to speak more Irish, even if she needs to mix in the odd English word.“I really don’t think you can overstate how great this is for the language, to have someone so visible, young and cool speaking Irish,” Shortall said.As the interview wound down on the red carpet Sunday, the journalist asked Mescal one final question: Would he ever consider acting in an Irish-language film?“Yeah, absolutely,” he said — in English. More

  • in

    Sandra Trehub, Pioneer in the Psychology of Music, Dies at 84

    She showed that basic musical ability is present in infants across cultures, laying a foundation for a growing field of study.Sandra Trehub, a psychologist and researcher whose work helped illuminate how children perceive sound, and how lullabies and music fit into their cognitive and social development, died on Jan. 20 at her home in Toronto. She was 84.The death was confirmed by her son Andrew Cohen.Over a half-century as a psychologist at the University of Toronto, where she began working in 1973, Dr. Trehub produced seminal work in the field that is now known as the psychology of music.“Back then, there were very few people in psychology and neuroscience who were studying music at all as a human behavior,” Laurel Trainor, a psychologist at McMaster University in Hamilton, Ontario, said in a phone interview. “Sandra said, look, music is universal, we spend a lot of time and energy on music — what is its purpose? Why do we do this?”Dr. Trehub’s research found that there are indeed universally shared responses to music among infants, beginning with sing-song-y baby talk by parents across different cultures.She found that infants prefer certain melodic intervals over others and can grasp the contour and shape of a lullaby. She further established that infants and toddlers can — better than adults — notice differences in some elements of music from other countries and cultures, both tonal and rhythmic. That finding suggested that as people get older, their ability to distinguish discrepancies in unfamiliar music decreases while their ability to notice nuance in familiar music increases.“Sandra was the first psychologist to study musical abilities for their own sake in infants,” Isabelle Peretz, a neuroscientist at the University of Montreal, wrote in an email. Before Dr. Trehub, she added, many researchers thought “that musicality was a pure cultural product which was acquired and possessed by a few select people: the musicians.”It is now widely accepted that music is an important developmental tool for everyone, starting in infancy, and that musical fluency among parents can deeply affect their children’s long-term health and mental development.“Her work helps to legitimize early childhood music education, which basically didn’t exist before the 1980s,” Samuel Mehr, a psychologist at the University of Auckland in New Zealand and director of the Music Lab at Haskins Laboratories, Yale University, said by email.Dr. Trehub’s findings might seem intuitive or even obvious now, he added, but that only highlights the importance of her work. “Every bit of research in the psychology of music over the past 40 years can be traced back to Sandra Trehub,” he said.Sandra Edythe Trehub was born on May 21, 1938, in Montreal. She earned her bachelor’s degree in economics at McGill University in Montreal in 1959 and her master’s in psychology there in 1971.After completing her doctorate, also at McGill, she began her career as an assistant professor of psychology at the University of Toronto. Some of her earliest work showed how infants as young as one month old could distinguish between speech sounds; in a paper, she wrote that babies would increase their “sucking rate” on an artificial nipple when new vowels were introduced.Using the same methodology, Dr. Trehub went on to show in another paper how babies can distinguish between sounds in some foreign languages better than adults. That finding, said Janet Werker, a psychologist at the University of British Columbia, provided the groundwork for a large body of subsequent research demonstrating that babies are born with the ability to pick up on the basic acoustics of any of the world’s languages. The research has served to heighten the importance of early exposure to foreign languages, with continuing ramifications in education.As Dr. Trehub earned tenure at the University of Toronto, her work shifted from speech to music. She published prolifically in journals, including two influential papers in 1977. One showed that the heart rates of five-month-old infants changed when exposed to different rhythms. The other showed that infants can sense the relationships between notes — they can tell when the same melody is transposed to a different key. Dr. Trehub’s research was inspired in part by her own love of music; two of her favorite singers were Leonard Cohen and David Bowie.Dr. Trehub’s marriage to Norman Cohen in 1957 ended in divorce in 1968. She married Ronald Matthews in 1970; he died in 2007. In addition to her son Andrew, she is survived by two more children, Dana and Ira Cohen; her sisters, Estelle Ebert and Maxine Seidman; 18 grandchildren; and two great-grandchildren.She also leaves an intellectual lineage of psychologists who studied with her and went on to head some of the most active psychology of music labs in the world.Dr. Trainor, one of Dr. Trehub’s early graduate students, remembered going to talks on the psychology of music in the 1980s and ’90s with little more than 10 people in the audience. Now there are conferences with thousands of researchers.“Part of that is a testament to Sandra, and the quality of her work — she couldn’t be ignored,” said Dr. Trainor.Glenn Schellenberg, a psychologist at the University of Toronto who wrote more than 30 articles with Dr. Trehub, agreed. “She was like Joni Mitchell,” he said by phone. “In the end, she really got every credit that she deserved.” More

  • in

    A Cop Called Coco, an Actor Named Mani, a Quebecer Exploring Quebec

    MONTREAL — Just five years ago, Mani Soleymanlou, a Quebec actor of Iranian origin, was playing characters named Ahmed, Hakim and Karim on French-language television shows produced in the province. Today, his roles include Patrick, a banker, in one successful TV series, and a corrupt police officer with the very Québécois name Robert “Coco” Bédard, in another.Coco appears in “C’est comme ça que je t’aime,” or “Happily Married,” a dark, rollicking comedy set in the 1970s in a suburb of the provincial capital, Quebec City — a time and place where the chances would have been slim of running into someone like Mr. Soleymanlou: an immigrant who was born in Iran, and grew up in Paris, Toronto and Ottawa, before landing in Quebec.“I think,” Mr. Soleymanlou said in French, with an accent picked up in Paris, “Québécois culture has long been very homogeneous.”But that is changing — thanks in part to people like him.That Mr. Soleymanlou, 40, went from playing typecast outsiders to an insider named Coco Bédard in a few short years is also indicative of larger shifts in Quebec society.Though it still remains rooted in the French language, in ethnicity and in a shared history, Québécois identity is in flux right now — and what it means to be Québécois is what Mr. Soleymanlou has spent the past decade deconstructing in his other career as a playwright.With his family, Mr. Soleymanlou was among the Iranian exiles who streamed to France in the years after Iraq invaded Iran in 1980.At a recent performance at the Théâtre Jean-Duceppe in Montreal, the packed audience gave Mr. Soleymanlou a standing ovation for his trilogy, “Un, Deux, Trois.” For four and a half hours, he dissects his own search for identity after arriving in Quebec, which made him feel like more of an outsider than anywhere else, and he explores the meaning of identity itself and the place of French speakers in Canada, an otherwise overwhelmingly Anglophone country.Collectively, the three plays raise difficult questions that go to the heart of Québécois identity.Can an immigrant from Iran, or anywhere else, ever be considered Québécois? If the French language is a pillar of Québécois identity, what is the place of the French spoken by newcomers from the Maghreb or West Africa, accents heard more and more throughout the province? Is French Québécois identity fated to disappear because of demographics and geography? Or can it — should it? — reinvent itself by becoming part of the global Francophone world?If the success of Mr. Soleymanlou’s trilogy and the arc of his acting career suggest that Québécois identity is expanding, the recent provincial elections also show that the evolution hasn’t been smooth and isn’t a given. The provincial premier, François Legault, and his allies won in a landslide, partly by promoting a cultural nationalism that portrayed immigrants as a threat to Quebec society.Quebec nationalists, especially during the heady days of the independence movement in the 1970s and 1980s, upheld immigrants’ mastery of French as the key to acceptance and integration in Quebec society.But Quebec nationalists have moved the goal posts in recent years, emphasizing instead that immigrants must adhere to an amorphous notion of Quebec values. Politicians like Mr. Legault and his allies, while stressing the importance of French, have also described immigration as undermining Quebec’s identity.“They’re using identity to score political points, especially among older voters, because that’s where fear works,” Mr. Soleymanlou said. “And that’s the problem. They’re not talking to the new Quebec.”Mr. Soleymanlou’s trilogy, “Un, Deux, Trois,” explores identity in Quebec and the place of French speakers in Canada, an otherwise overwhelmingly Anglophone country. Mr. Soleymanlou spoke recently during an interview at a café in Hochelaga, a Montreal neighborhood where he lives with his partner, Sophie Cadieux, a Québécoise actress, and their son. Appointed to the prestigious position of director of the French theater at Canada’s National Arts Centre in Ottawa last year, Mr. Soleymanlou was in the middle of a tour of eight Canadian cities with his trilogy.“In his work, he was able to use humor and laughter and this technique almost like standup comedy to talk about his experiences,” said Yana Meerzon, a professor of theater at the University of Ottawa, contrasting his plays with the straightforward tragedies of some other migrant stories.She added that his work acknowledged the differences between adult immigrants and child immigrants. “They don’t speak from that culture, necessarily, they speak from their own culture, which is mixed.” Mr. Soleymanlou’s successful dual career as actor and playwright points to the opening up of French Québécois popular culture, which has long existed apart from the rest of Canada. Despite the province’s demographics being changed by successive waves of immigration over many decades, the stage and the screen had until recently been dominated by stories told by French Québécois for an audience of French Québécois. “We were very late,” Mr. Soleymanlou said, “but now we’re accelerating to catch up.”Born in Tehran a couple of years after Iraq invaded Iran in 1980, Mr. Soleymanlou and his family joined a stream of Iranian exiles to France. In Paris, he attended public schools and learned French, before the family packed up again, this time for Toronto, when he was 9.In Toronto, he went to schools with immigrants like himself and eventually “forgot about himself” — immersed in the ever-widening circle of multiculturalism that is the ethos of Canada outside Quebec.He arrived two decades ago in Quebec to study at the National Theatre School of Canada in Montreal. By then, newcomers from Francophone Africa, many of them Muslim, were reshaping the city’s landscape, the way previous immigrants from Europe and Asia already had for decades. Still, the arts were the domain of the French Québécois.That was made clear to him on his first day at the school where he and three others accounted for the only non-French Québécois students. Four was the most there had ever been in a school with more than 100 students.“Since my arrival in Quebec, I’ve never felt more like a guy from elsewhere, like a stranger, an exile, lost, an immigrant,” Mr. Soleymanlou said in his play “Un.” The school director at the time made a joke of struggling to pronounce his name, Mr. Soleymanlou recalled. Then, using two common French Québécois family names, she said, “They’ll stop criticizing us for having only Tremblays and Girards at the National Theatre School.”“I didn’t understand at all why we were being separated into two categories of students,” he said.That first day set off a search for identity — his own and that of the French Québécois — that, almost by accident, eventually launched his career.In 2009, he was invited to perform at the Théâtre de Quat’Sous in Montreal, which then showcased immigrant artists every Monday evening. Drawing on his life, he wrote and performed a monologue that would become “Un,” the first part of his trilogy.“Since my arrival in Quebec, I’ve never felt more like a guy from elsewhere, like a stranger, an exile, lost, an immigrant,” he said in the play. “Never have I had to explain so often where I came from, to justify my accent, to describe my path, to pronounce over and over again my family name.”His anguished search for identity in “Un” resonated in a province where the dominant French Québécois had long fought to preserve their own sense of self, surrounded as they are by an English majority.“Quebec is a society that’s had to protect and defend itself, always positioning itself in opposition to the other,” Mr. Soleymanlou said. “That’s something I didn’t understand in the beginning — that the Québécois want to know how you define yourself because they have to define themselves to protect themselves.”Mr. Soleymanlou continued his search for identity in “Deux,” in a dialogue with a bilingual Jewish Montrealer, and then in “Three,” which featured three dozen French speakers who were not French Québécois.Before 2017, Mr. Soleymanlou had never been offered a role with a French name. “There’s been a radical change in the past decade, a phenomenal paradigm shift in the arts in Quebec,” he said. As his theater career took off, the scripts sent his way changed. In 2017, while performing his trilogy in Paris, he got a call from Radio-Canada, the public broadcaster, offering him the role of “Philippe” in a new series. He had never been offered a role with a French name before.“Philippe on Radio-Canada? My God, yes,” Mr. Soleymanlou recalled answering.But when he got the script, he found that his role had been changed to a Greek named “Yaniss.” The producers said sorry, but he remained Yaniss.He had to wait two more years for his first meaty role as an ethnic French Québécois — that of the corrupt, though lovable, cop in “Happily Married,” a series about two couples in a very French Québécois suburb, Sainte-Foy, who turn to organized crime while their kids are away at summer camp.“The role of a police officer, in the 1970s, in Sainte-Foy, in Quebec, played by someone of Iranian origin?” Mr. Soleymanlou said. “Ten years ago, that would have been impossible.” More

  • in

    Embrace the Insightful Gibberish of ‘Pingu’

    This children’s show teaches everyone, even adults, to find meaning in made-up language. In the unreal early days of the pandemic, when it seemed foolish to try to comprehend the enormity of what we were collectively living through, a clay penguin reacquainted me with the clarifying power of gibberish. “Pingu” is a stop-​motion children’s television show about the titular character, a penguin tyke who lives with his family in a little igloo village at the South Pole. Initially, the episodes appear to be light five-minute affairs about the small dramas of toddler penguinhood: Pingu spits his veggies into the toilet; a municipal penguin employee turns Pingu’s play area into a parking spot. But with a balance of farce and sentiment, the show also gestures toward some of early life’s more complicated realities — sibling rivalries, parental punishment and the loneliness of childhood. Created by the German animator Otmar Gutmann, “Pingu” premiered in Europe in the early 1990s and became a worldwide phenomenon; but unlike other global cultural crazes, the show did not need to be dubbed or subtitled. Nothing could be lost in translation because there was nothing to translate. Every “Pingu” character speaks the language of Penguinese, which sounds like Thai, Indonesian, Italian, something in between or something else entirely. Yet, despite the lingo’s seeming inscrutability, it is mysteriously — hilariously — comprehensible. Take the following scene: Pingu finds himself caught between a whistling kettle, a ringing phone and his father gruffly dictating commands at him. His eyes dart around the room — kettle, phone, dad, kettle, dad, phone, kettle. The overwhelmed little penguin’s voice rises from confusion to panic to wails of despair, and he dissolves into a puddle of tears, covering his watery eyes with tiny flippers. Pingu’s mom then waddles into the frame, and with motherly resolve, takes the teapot off the boil, hangs up the phone in a nonnegotiable tone and gives the blubbering Pingu a pat on the head. We, of course, don’t know what any character has actually said. But based on body language, vocal inflection and a recognizable family dynamic, viewers intuit the scene’s meaning. Each of us conjures our own associations — in my case, maternal competence, paternal annoyance — to complement the story. The result, straddling the boundary between familiarity and strangeness, is the magic of “Pingu.”The language of ‘Pingu’ is built upon the wisdom of children: The border between sense and nonsense is poorly guarded. Rewatching the show after 25 years was an oddly unmediated, even moving experience, like dreaming or getting stoned. Emotions became sounds, language lost its hard edges and I recovered a small glimpse of childhood perception. My first brush with “Pingu” came when my Canadian cousin, a more cultured toddler than I, once brought a VHS tape of the series with her during a visit. I dimly remember watching an episode on a Sunday morning, while squeezed together in bed with my family. The show was a revelation. “Pingu” did not speak two languages, one to children, another to adults. There was no hierarchy of comprehension, no winking jokes meant to soar over young heads to keep the adults in the room vaguely interested. The language of “Pingu” is built upon the wisdom of children: The border between sense and nonsense is poorly guarded. There is raw, ridiculous power in expressing oneself through noise alone. It’s a truth adults tend to forget. As we age, we are asked to convert our emotions into more socially acceptable forms of articulation. But sometimes we have feelings that speech is ill equipped to convey, which demand audible expression nonetheless, in the form of yowls, bleats and groans.The art of speaking without words is known as “grammelot.” It’s a tradition that had its high point in the raucous early professional theaters of Commedia dell’arte (which inspired Molière, Rossini and Puccini) but may go back as far as the Greco-​Roman mimes. Theatrical troupes made up of professional actors and the occasional charlatan traversed Renaissance Europe performing plays in improvised language. Their gibberish often served as a form of mutual intelligibility with audiences, both literate and not, with whom they otherwise couldn’t communicate. In their vowel-rich dialect, these actors spoke through the ascending and descending scales of real language without using real words, tapping into a subterranean world of sense. And so it is with “Pingu,” which extends the democratic conceit of grammelot from the stage to television, accessible to all regardless of education or age. Carlo Bonomi, the Italian clown who voiced every character on “Pingu,” practiced grammelot as a young man and was perhaps one of its best living representatives until his death this August at 85. Today grammelot has largely disappeared and is kept alive only by a handful of troupes around the world. But in one of the strange, unpredictable ways cultural forms from the distant past weave themselves into the contemporary moment, it lives on in an anthropomorphic clay penguin.“Pingu” enjoys a second life online, where it is tailor-made for internet meme culture. There are “Pingu” NFTs and Maoist “Pingu” YouTube videos, and a Google search for “noot noot” — the sound Pingu makes when he feels strongly about something — returns more than 1.3 million results. But the untranslatable original maintains its sway over me. Watch it, and you’ll realize that the preverbal is not just the province of tots but a reservoir of meaning that lies just beneath the surface of our consciousness — if only we stop to listen.Gabriel Rom is a freelance journalist based in New York City. More

  • in

    Six Lyrics That Show Why ‘Hamilton’ Is Tough to Translate

    A direct transfer of words was never going to work for such a complex show. So the team involved got creative.How does one translate “Hamilton” into another language? That was the challenge facing Sera Finale, a rapper-turned-songwriter, and Kevin Schroeder, a seasoned musical theater translator, when they were asked to collaborate on a German version of the show — the first in a language other than English.The project turned out to be just as complicated as they had feared: complex rhyme schemes, elaborate wordplay and so many songs. There were drafts and demos and revisions; a member of the “Hamilton” music team, Kurt Crowley, learned German to help coordinate the process, and ultimately Lin-Manuel Miranda, the show’s creator, had to approve or reject each line.Here are six lyrics that demonstrate some of the challenges the team faced as they sought to preserve the meaning and melody of the original, but in a language with different sounds and syntax. The first line is the original English lyric; the second is the German lyric; and the third is the so-called back translation, which is what the German words literally mean in English.Avoiding HyperboleBurr: How does a bastard, orphan, son of a whore and a/Scotsman, dropped in the middle of a forgotten/Spot in the Caribbean by providence, impoverished, in squalor/Grow up to be a hero and a scholar?“Alexander Hamilton” (English)Gino EmnesBurr: Wie wird ein Bastard/der vom Schoß einer trostlosen Dirne kroch/Aus ’nem gottverdammten, verlor’nem Loch in der Karibik/Ohne Titel, ohne Mittel, ohne Werte/Am Ende doch ein Held und ein Gelehrter?(How does a bastard/Who crawled out of the lap of a bleak harlot/From a goddamned, lost hole in the Caribbean/With no title, no means, no merits/In the end still become a hero and a scholar?)“Alexander Hamilton” (German)Gino EmnesThese are the first words from “Alexander Hamilton,” the musical’s opening song, which introduce the title character with a description of his humble upbringing. The challenge here was to maintain the original lyric’s directness without overstating the case or demeaning the West Indies. The original proposed German lyric referred to Hamilton as a “Bastardblag,” an arcane word meaning bastard brat, to his mother as a “Hure,” meaning whore, and to the islands of Hamilton’s upbringing as “verdreckten,” meaning filthy. Miranda thought those words went too far, and asked for them to be dialed back. “The first draft was almost Trumpian,” he said, alluding to a coarse phrase the former president used to refer to Haiti, El Salvador and some African nations. “To me that’s not the intent of the lyric. I never wanted to comment on Nevis, or St. Croix. It was just this really small part of the world. That’s an example of something that could easily get lost in translation if you’re not on it.”✣ ✣ ✣Quoting Rap SongsBurr: Ah, so you’ve discussed me/I’m a trust fund, baby, you can trust me.“The Schuyler Sisters” (English)Chasity Crisp and Gino EmnesBurr: Schiess mich über’n Haufen, doch/Du bist’n Babe, ich möcht’ dein Badewasser saufen.(Shoot me down but/You are a babe, I’d like to drink your bath water.)“The Schuyler Sisters” (German)Chasity Crisp and Gino EmnesThe original “Hamilton” score includes a number of quotations from American hip-hop songs. Most of them were cut from the German version because the translations made them unrecognizable. But, in an effort to accomplish the same effect, the translators inserted several quotations from German hip-hop songs into the German score. In a section of the song “The Schuyler Sisters,” when Aaron Burr flirts with Angelica Schuyler, the translators found a place to insert a phrase meaning “You are a babe, I’d like to drink your bath water,” from a 1995 German song “Ja klar,” which was a hit for Sabrina Setlur, who rapped as Schwester S. Miranda, who listened to each German song quoted before approving the citations, said he views “Hamilton” as a love letter to hip-hop, as well as to musical theater, and that he considers the hip-hop quotations as a point of entry for some audience members. “A hip-hop fan who comes in, maybe, with their arms crossed, hears those references and goes ‘OK, the person who wrote this obviously loves this culture and loves the music’,” he said. “And so we wanted to continue to reflect that.”✣ ✣ ✣New ImageryAngelica: So this is what it feels like to match wits/With someone at your level! What the hell is the catch?/It’s the feeling of freedom, of seeing the light/It’s Ben Franklin with a key and a kite/You see it right?“Satisfied” (English)Chasity CrispAngelica: So kribbeln Schmetterlinge, wenn sie starten/Wir beide voll auf einem Level, offene Karten!/Das Herz in den Wolken, ich flieg’ aus der Bahn/Die Füße kommen an den Boden nich’ ran/Mein lieber Schwan!(So that’s how butterflies tingle when they take off/We’re on the same level, all cards on the table!/My heart in the clouds, I’m thrown off track/My feet don’t touch the floor/My dear swan!)“Satisfied” (German)Chasity CrispThe original language is packed with American metaphors and idioms that just don’t translate. So the translators were given license to come up with their own turns of phrase. This example is from the song “Satisfied,” in which Angelica Schuyler, preparing to toast Hamilton’s marriage to her sister, recalls the first time she met him. The images are completely different (and the references to Ben Franklin are gone) but the meaning remains. “That section sounds fantastic, and gives the same feeling of falling in love for the first time,” Miranda said. “The metaphor may be different, but it keeps its propulsiveness.”✣ ✣ ✣Prioritizing MeaningEliza: You forfeit all rights to my heart/You forfeit the place in our bed/You sleep in your office instead/With only the memories/Of when you were mine/I hope that you burn“Burn” (English)Ivy QuainooEliza: Du nahmst dir das recht auf mein Herz/Den Platz hier in unserem Bett/Ich lösch unser leben komplett/Dir bleibt nur die Asche/Du warst einmal mein/Ich hoffe du brennst(You took the right to my heart from yourself/The place here in our bed/I am erasing our life completely/All that’s left for you is the ashes/You used to be mine once/I hope that you burn)“Burn” (German)Ivy QuainooThere were many moments when Miranda et al. allowed the German translators to bend the original meaning in order to preserve lyricism and melody. But there were other moments when they insisted on literalism, and the end of the song “Burn,” in which Eliza Hamilton expresses her outrage at her husband’s infidelity, was one of those. The translators initially sought to have Eliza repeat “brenn’n,” a shortened form of the word for “burn,” throughout the song. But that meant changing the final line of the song from words meaning “I hope that you burn” to words meaning “All this shall burn.” Miranda rejected that idea, insisting that Eliza direct her anger squarely at her husband. So now the song ends with “brennst,” which is not a perfect echo of the word used earlier in the song, but which preserves the original meaning: “You burn.” “I really just wanted to make sure the last line was personal: ‘It’s not about the world — it’s about you. This is what you did, and these are your consequences’,” Miranda said.✣ ✣ ✣Protecting ChoreographyHamilton: Teach me how to say goodbye/Rise up, rise up, rise up/Eliza“The World Was Wide Enough” (English)Benet MonteiroHamilton: Weitergeh’n und Abschied nehm’n/Frei sein, frei sein, frei sein/Eliza(Move on and say goodbye/Be free, be free, be free/Eliza)“The World Was Wide Enough” (German)Benet MonteiroIn the show’s penultimate song, “The World Was Wide Enough,” Hamilton dies. As that moment nears, he repeats the phrase “Rise up,” perhaps alluding to ambition, or revolution, or perseverance, and pictures his wife. The German translators at first proposed a lyric that preserved the internal rhyme of the lyric, but altered its meaning, using the word “leise,” which means quietly, and which beautifully echoes the name “Eliza,” to replace “Rise up.” But choreographer Andy Blankenbuehler objected, because the movement at that moment has the ensemble becoming more active — more “rise up” than “quietly” — and he felt it was important to preserve the relationship between the words and the movement. The translators went back to the drawing board, and came up with something less poetic but more protective of the dance concerns. “The complicating factor is that Andy choreographs to lyric, so when the lyrics underneath the movement have changed, what adjustments have to happen?” Miranda said. “I’m trying to keep those connected.”✣ ✣ ✣A Pointed AdditionHamilton: America, you great unfinished symphony, you sent for me“The World Was Wide Enough” (English)Benet MonteiroHamilton: America, durch deine Brust pumpt Sklavenblut, Moral und Wut.(America, through your breast is pounding the blood of slaves, morality and rage.)“The World Was Wide Enough” (German)Benet MonteiroThe German translators saw an opportunity to interpolate a reference to America’s troubled history with slavery. “Our version is kind of a German perspective on America,” said Kevin Schroeder, one of the translators. “He’s saying ‘unfinished symphony,’ and that also implies there are some flaws.”Audio production by Arjen Mensinga and More

  • in

    Foreign Films, English Titles and the Dilemma Distributors Face

    Leave as is? Translate? Change altogether? A movie’s success doesn’t depend entirely on what we call it, but it can have a big effect.Two years ago, international film releases in the United States reached a new pinnacle with the crowning of Bong Joon Ho’s “Parasite” as best picture at the Academy Awards. But before “Parasite” or any other non-English-language film even hits theaters, a basic question has to be settled: the title.Distributors say the title can be the first impression a movie makes on prospective audiences, and so they give it a great deal of thought. How do you translate the original title? Do you add a word or two to clarify? Or do you leave the Spanish or Korean or French as is?Titles have been a consideration at least since the influx of foreign films in the 1950s and ’60s. When a title sticks, it has a way of enduring: it’s hard to imagine Michelangelo Antonioni’s “L’Avventura” being translated as simply “The Adventure.” The cryptic title “The 400 Blows” didn’t prevent people enjoying that film’s riches. (It’s a reference to a French idiom “faire les quatre cents coups,” commonly rendered as “to raise hell.”)The Korean title for “Parasite” was essentially the same word, and more often than not, a straightforward translation makes sense, said Richard Lorber, the president of Kino Lorber, a major distributor of international films.But occasionally a title is changed for clarity. The French coming-of-age drama “Water Lilies” (2008) had a completely different French title for its romantic story centered on three teenage girls who swim at the same pool.The original name translated as “Birth of the Octopuses.” “It’s a tricky title,” Lorber said.The Korean title for “Parasite” was essentially the same word.Neon“Water Lilies” was proposed as an alternative by the film’s sales agent, the professional who sells the rights to distribute films in specific territories like the U.S. The new title (still evocative but a little more straightforward) stuck for the release, which was the debut feature of the director Céline Sciamma (whose latest, “Petite Maman,” opened in the spring).Sometimes a translation or alteration of any sort is unnecessary. The 2020 Brazilian thriller “Bacurau,” another Kino Lorber release, is named after the fictional town where the action takes place.And an English translation may not capture the full meaning of the more evocative original. The title of Pedro Almodóvar’s 2006 “Volver” (“to come back” in Spanish) was not translated for its U.S. release by Sony Pictures Classics, unlike, say, his 1999 drama “All About My Mother.” (Almodóvar’s name recognition no doubt aided the profiles of both films.)Whatever the reasoning, distributors agreed that they didn’t assume a non-English title was an obstacle for audiences.“I think the resistance to foreign titles and foreign-language films has certainly been eroded for the better, along with the resistance to subtitles,” said Ryan Krivoshey, who runs Grasshopper Film. He pointed to the success of the Oscar-winning “Drive My Car” and the prevalence of foreign series on Netflix. Grasshopper Film recently distributed “Il Buco” (literally, “The Hole” in Italian) and even has a forthcoming release with a Latin title (“De Humani Corporis Fabrica”).On a wider platform like Netflix, foreign films and series can vary as to whether they are translated, left alone or rephrased.The five-season hit series “Money Heist” received a makeover from the original Spanish, which translated as “The House of Paper,” while the dystopian thriller “The Platform” was originally “El Hoyo” (“The Hole”). But for a number of foreign features it has acquired, Netflix leaves their lyrical titles more or less intact: “Happy as Lazzaro,” “Atlantics” (tweaked from the French, “Atlantique”), “I Lost My Body.” (A Netflix representative declined to comment.)Carlos Gutiérrez of Cinema Tropical, a nonprofit that specializes in presenting Spanish-language cinema, saw a shift in titles at the turn of the millennium.“I think ‘Amores Perros’ opened up the door that it was cool to leave a title in Spanish,” Gutiérrez said of the 2000 film from the future Oscar winner Alejandro González Iñárritu (“Birdman”). Shortly thereafter, “Y Tu Mamá También” was released to widespread acclaim, opening up more doors.The French coming-of-age drama “Water Lilies” (2008) had a completely different French title, which translated as “Birth of the Octopuses.”Koch Lorber Films, via PhotofestGutiérrez also saw a growing potential Spanish-speaking market for films going by their original titles.“After the census of 2000, I think this country realized that there was a big consuming Latinx group that we were not tapping into,” Gutiérrez said, noting that the openness to original-language titles lasted even as the box office share of international features shrank.The journey for many international releases begins at festivals. A sales agent might have already determined how a title is translated or marketed, anticipating the first wave of reviews and other coverage.Last fall, two films directed by Ryusuke Hamaguchi crossed over from festivals to open commercially in the U.S. “Drive My Car” shared its name with the Haruki Murakami source material (a story that also used the Beatles song as its title, but transliterated into Japanese); it went on to win the Academy Award for best international feature. But Hamaguchi’s second release in 2021, “Wheel of Fortune and Fantasy,” used an extension of the original Japanese title, roughly translated as “Coincidence and Imagination.”The film had already received admiring reviews and recognition, even if some saw an echo of a long-running game show in the title.“Often your feelings about the title per se are secondary to its awareness out in the market, and that’s fine,” Maxwell Wolkin of Film Movement, the movie’s distributor, said. The extended title stayed.The right to change a title might not even be contractually granted to a distributor when it acquires a film, or the approval of the director or producer may be required. But distributors offered up examples of the delicate calculus involved in connecting films with potential audiences: punching up the recent Norwegian oil-rig thriller “North Sea” to the more vivid “Burning Sea” or retaining the Spanish title for the 2019 family drama “Temblores,” partly to avoid referencing a 1980s horror film about underground worms (“Tremors”).Once in a while, a film openly adopts an established title but puts its appeal to entirely fresh uses. Bi Gan’s “Long Day’s Journey Into Night” (2019) is a mind-expanding riff on film noir that features an hourlong sequence shot in a single take and rendered in 3D.Despite the name, it’s not an adaptation of the Eugene O’Neill play. Adding to the mystique, the film’s Mandarin-language title echoes that of a Roberto Bolaño story.“Everybody sort of scratched their head,” Lorber said of the O’Neill reference. “But Bi Gan just liked that play, and he liked the name, and he just wanted to go with it. And the film stood out on its own.” More

  • in

    Bringing Attention to the Maori Language, One Song at a Time

    “Waiata/Anthems,” Lorde’s “Te Ao Marama” EP and a host of other projects are aimed at revitalizing the Indigenous language of New Zealand via music.In August, Lorde released her third album, “Solar Power.” Three weeks later, she put out an EP called “Te Ao Marama,” with five songs from the record translated into Maori, the Indigenous language of New Zealand. The second release was no mere afterthought — it was part of longtime conversations in her native country about boosting a language that not long ago experts feared could die out.“Pakeha artists have been lending their support to the language revitalization movement for years, and as someone with global recognition, I knew at some stage I would do the same,” Lorde wrote in an email, referring to non-Maori New Zealanders. “But ‘Te Ao Marama’ didn’t come from a place of duty. I am richer for having sung in te reo” — which means “the language” in Maori — “and also for having made the connections that made doing so possible.”When the musician and producer Dame Hinewehi Mohi, one of the primary engines behind the musical Maori revival, performed the New Zealand national anthem at the 1999 Rugby World Cup in Maori rather than English, she got “such an adverse reaction from a minority of people,” she recalled in a recent interview. Twenty years later, she assembled “Waiata/Anthems” (waiata means “song”), an album of English tracks performed in Maori that includes a translation of Benee’s “Soaked” and Kings’s “Don’t Worry ’Bout It.”“Before this,” Mohi said, “there were only a handful of artists recording in te reo Maori.”The public’s response to the album astounded her: “Waiata/Anthems” debuted at No. 1 on the New Zealand charts in 2019. The work, and interest in Maori music, has not subsided. This year, the public broadcaster TVNZ released a documentary series that followed different artists translating and recording their songs in Maori for a second installment of the project. More than 30 tracks in Maori were released as a playlist, eight of which made it into the local Top 40, and two in the Top 10.Awareness and celebration of Maori music is mirroring a shift in attitudes toward the language across New Zealand. The country’s European settler government suppressed Maori beginning in the mid-1850s, punishing children who spoke their language at school and deliberately dispersing Maori families in white neighborhoods to assimilate them, creating far-reaching whakama, or shame, around it. By 1987, when Maori was finally declared an official language, the vast majority of its remaining speakers were older.In recent years, there has been a resurgence of supporters, including Prime Minister Jacinda Ardern, who said in 2018 that her newborn daughter would learn both Maori and English. Newscasters now greet in Maori; weather reporters call places by their original, Maori names; supermarket signs tell you where the “chicken/heihei” is. Kotahi Rau Pukapuka, an endeavor that aims to publish 100 books in Maori over the next 25 years, is already far ahead of schedule. Mohi’s idea to bring attention to the language via contemporary music was pragmatic: More than half of the Maori population, which make up nearly 17 percent of the total population, is under 30 years old.But who sings in Maori, and how, has also become a flash point. Lorde was criticized in the wake of her EP’s release by those who argued that white speakers are privileged to do so without having to address the trauma of the Maori people; or said that the EP is a painful reminder of how many Maori haven’t had access to their own language. Other observers called her project “a pop culture landmark we should welcome” and “a very powerful international statement about the currency of the language.” Mohi had approached Lorde about working on the original “Waiata/Anthems” because “you want the biggest audience” exposed to Maori, she said.Singing has always been a large part of Maori culture: In formal meetings, it is compulsory to sing after your speech (these “songs” are more like chants). Songs are used to pass on information, including “telling the grandchild what deaths he needs to avenge, what things he needs to remember, the important features of tribe history,” said Sir Timoti Karetu, an expert on Maori language and culture.Maori people sing other songs — love songs, naughty songs, insulting songs — in everyday life, too. “We sing no matter where we are,” Karetu said. Music helped keep the language alive even when the government’s restrictions were in place. Maori people adapted with the times, writing new tunes highly influenced by Pakeha melodies. “We’ve borrowed the tune and done our own thing,” Karetu said.“It’s very easy to do a literal translation, but that’s meaningless to both cultures — it’s just words,” said Sir Timoti Karetu, an expert on Maori language and culture.Cameron James McLaren for The New York TimesBic Runga, a Maori singer involved in both “Waiata/Anthems” releases, said, “There’s a really big shift in awareness here.” She was in the process of reconnecting with her roots when Mohi approached her for the first album, which included her song “Sway,” made famous by the movie “American Pie.” Though Runga had only absorbed little bits of Maori in elementary school, as a result of doing “Waiata/Anthems,” she’s been connected to more fluent speakers and is trying to incorporate Maori into her emails, like opening with “tena koe” instead of “hi.”Runga has tried writing a song in Maori, although it’s not as simple as translating the text directly. “It was kind of spooky — it was about talking to death,” she said. When the lyrics were getting checked, she found out she’d been using the literal translation for death instead of the personified word — Maori is a very metaphorical language associated with a worldview that is more connected with nature, and doesn’t necessarily follow Western assumptions.“It’s very easy to do a literal translation, but that’s meaningless to both cultures — it’s just words,” Karetu said.“There’s a really big shift in awareness here,” the musician Bic Runga said.Dave Simpson/WireImage, via Getty ImagesAn example of its nuance can be found in Lorde’s “Hine-i-te-Awatea,” or “Oceanic Feeling.” Hana Mereraiha, who translated it, said she was granted creative license for the three songs she worked on; the album “Solar Power,” with its dedication to the sun and everything living under it, was quite Maori in spirit already.“There’s a really beautiful concept in te ao Maori, that of kaitiakitanga,” Lorde wrote. “It refers to an understanding that people and environment are interconnected and dependent on each other’s care to thrive.”The final line of the third verse of “Hine-i-te-Awatea” refers to the Maori idioms “paki o Hewa” and “paki o Ruhi,” which both mean fine weather, referencing the deities Hewa and Ruhi — “paki o Ruhi” is associated specifically with summer. Its last part, “te ao marama,” is a translation of the equivalent line in the English version, “I can make anything real,” as it refers to when the god Tane separated his father (Rangi-nui, the sky) from his mother (Papatuanuku, the earth), and brought light into the world.Mereraiha “broadened the universe of the song so that all the spiritual presences I could always feel but could never articulate were there,” Lorde wrote. “The Maori version feels like the original to me now.”Hana Mereraiha is a translator who worked on Lorde’s EP project, among others.Cameron James McLaren for The New York TimesSince Mereraiha started translating, she has worked with around 12 artists, and is writing and singing as well. “Dame Hinewehi has opened up many pathways into the music industry,” she said.The Maori singer Marlon Williams, who made a brief appearance in “A Star is Born” in 2018, decided to write his next album completely in Maori. Like Runga, Williams didn’t really speak Maori until a few years ago — he attended a kohanga reo, a total immersion preschool, and took some Maori at high school, but none of it stuck.For Williams, learning the language fresh has helped his songwriting. “I’m not aware of the errors I’m making,” he said, so he’s “not weighed down by them.” He relies on a collaborator, Kommi Tamati-Elliffe, a hip-hop artist and Maori lecturer at the University of Canterbury, to check over his work and find solutions when phrases aren’t working.“We’re on another awkward step on the globalization ladder where everything is mixing and melding,” Williams said. But he believes listeners don’t need to understand the lyrics for the songs to become big hits. “I don’t know any more Spanish after listening to ‘Despacito,’” Williams said. “Things that exist in the pop realm sometimes are their own thing.”Language revitalization is “a never-ending battle,” Karetu said. “All of us who have been colonized by somebody else are struggling for our languages to survive.” But, when it comes to songs, he’s more positive. “Waiata will never die. I think waiata will go on forever and ever.” More