More stories

  • in

    Red Hot Chili Peppers Honor Eddie Van Halen, and 10 More New Songs

    Hear tracks by Margo Price, Jamie xx, the Comet Is Coming and others.Every Friday, pop critics for The New York Times weigh in on the week’s most notable new songs and videos. Just want the music? Listen to the Playlist on Spotify here (or find our profile: nytimes). Like what you hear? Let us know at theplaylist@nytimes.com and sign up for our Louder newsletter, a once-a-week blast of our pop music coverage.Red Hot Chili Peppers, ‘Eddie’Red Hot Chili Peppers memorialize Eddie Van Halen and 1980s Los Angeles with what sounds like an old-fashioned, real-time studio jam in “Eddie.” Anthony Kiedis sings biographical snippets — “My brother’s a keeper/I married a TV wife” — while Flea’s bass and John Frusciante’s guitar chase each other all the way through the song, in an ever-changing counterpoint of hopping bass lines and teasing, wailing, shredding, overdriven guitar — the sound of a band in a room, still pushing one another. PARELESKelsea Ballerini, ‘Muscle Memory’In “Muscle Memory,” Kelsea Ballerini orchestrates an instinctive reunion with an old flame — “my body won’t forget our history” — with classic tools: two chords, a backbeat, a lead guitar with wordless caresses. “How long will you be back in town?” she asks, concealing her eagerness. PARELESMargo Price, ‘Change of Heart’Margo Price reaches toward the 1960s and the confrontational side of psychedelia with “Change of Heart.” A wiry blues guitar riff and jabs of organ hint at the Doors as Price delivers a breaking-away song that toys with paradoxes: “You run from danger/straight into trouble,” she sings, adding, “Way down deep you’re as shallow as me.” Just to keep things off- balance, every now and then the band adds an extra beat, while a long, gradual fade-out suggests she’s still a little reluctant to move on. PARELESJamie xx, ‘Kill Dem’It’s now been seven long years since the D.J., producer, and longtime xx member Jamie xx released his beloved solo album “In Colour,” but this year he’s put out two rousing new singles: first the ecstatic “Let’s Do It Again” and now the elastic “Kill Dem.” Built around a sample of the dancehall great Cutty Ranks’ “Limb by Limb,” Jamie minces his source material into barely discernible syllables and launches it into hyperspace, leaving its component parts to ping off one another with a bouncy, exuberant energy. ZOLADZThe Comet Is Coming, ‘Pyramids’The British jazz saxophonist Shabaka Hutchings, who lived in Barbados from ages 6 to 16, is at the core of multiple groups with different lineups. In the Comet Is Coming, he works with the synthesizer player Dan Leavers, or Danalogue, and the drummer Maxwell Hallett, a.k.a. Betamax, in a zone where electronic dance music and jazz collide. “Pyramids” is from the trio’s new album, “Hyper-Dimensional Expansion Beam”; the title of this track might allude to “Pyramid Song” by Radiohead, which shares some of the same ascending yet foreboding chords. Danalogue uses 1980s synthesizers for plump bass tones and upward swoops; Betamax mixes drums and drum machines, constantly accenting different offbeats. And with his meaty tone on tenor saxophone, Hutchings plays a jumpy, dissonant line that’s equally mocking and party-hearty, a bent Carnival shout. PARELESWitch, ‘Waile’In the 1970s, the Zambian rock band Witch — an acronym for We Intend to Cause Havoc — fused garage-rock, psychedelia and funk with African rhythms, spurring a movement called Zamrock. The wider world discovered them with the release of a 2011 collection, and surviving members of the band — the singer Emmanuel (Jagari) Chanda and the keyboardist Patrick Mwondela — returned to the studio in 2021 backed by international musicians, including the Dutch neo-psychedelic songwriter Jacco Gardner. “Waile,” written in 1978 but not previously recorded, addresses “sorrow and suffering” and the separation of a family. It moves through a percolating xylophone-and-guitar riff, blasts of fuzztone, some brisk African funk and, midway through, a slower lament carried by women’s voices before the beat picks up again and hard-nosed guitar riffs push ahead — undaunted. PARELESFlo, ‘Not My Job’On “Not My Job,” the British girl group Flo update the glittering sound of Y2K pop-R&B with a little modern-day therapy-speak: “It’s not my job to make you feel comfortable,” the trio asserts on the chorus. “If you ain’t being vulnerable, that says it all.” The blingy sheen, skittering beat and synthesized strings all conjure an aesthetic you may have not even realized you were nostalgic for — it’s giving “Case of the X”; it’s giving “The Writing’s on the Wall” — albeit enlivened with a fresh, contemporary twist. ZOLADZLil Nas X, ‘Star Walkin’If Lil Nas X continues to play jester, expertly, on social media — this week, he posted impishly hilarious videos of himself sending pizzas to protesters outside of one of his concerts, and of his newly minted wax figure FaceTiming his confused friends — his new single “Star Walkin’” suggests that he is still interested in using his music as an outlet for feelings that complicate that persona, like anxiety, light melancholy and self-doubt. “They said I wouldn’t make it out alive,” he sings defiantly on this gleaming, synth-driven track, which serves as the theme song for this year’s League of Legends World Championship. The one-off certainly doesn’t rank among his most memorable singles, but it’s further proof that he’s figured out a reliable sonic formula to turn personal apprehension into steely braggadocio; by the end of the song, he asks, “Why worship legends when you know that you can join them?” ZOLADZEmiliana Torrini & the Colorist Orchestra, ‘Right Here’Emiliana Torrini attests to the reassurance of a lasting relationship in “Right Here”: “Here’s to all the roads that we’ve been down,” she sings with a smile. “I’m right here by your side.” She’s backed by the Colorist Orchestra, a happily quirky Belgian chamber-pop ensemble that mixes standard instruments with homemade ones — including, for this song, the sound of stone scraping stone. Torrini and the Colorist Orchestra rearranged some of her older songs on an album they shared in 2018, while “Right Here” previews an LP of new collaborations due early next year. There’s pointillistic syncopation from marimba, glockenspiel and pizzicato strings, with a backdrop of sustained chords: the ticktock of everyday minutiae held together by the promise of constancy. PARELESShannen Moser, ‘Oh My God’Shannen Moser recreates a community sing and a hometown band concert in “Oh My God,” from an album arriving next week. In “The Sun Still Seems to Move,” Moser offers theological and existential musings — “I know that life’s not one linear seamless destination” — over fingerpicking and woodwinds, muscles and hands and breath. The music is thoughtful but determinedly physical. PARELESAnna B Savage, ‘The Ghost’The London-based artist Anna B Savage’s devastating new single, “The Ghost,” derives its power from a gradual accumulation of small, intimate details. “We used to notice the same things: His toenails, that little bug,” she sings to an old flame in a trembling low register. “But that changed, you couldn’t see the grave we dug.” Long after the breakup, though, the memory of her ex still lingers. “Stop haunting me, please,” she begs on the chorus, as the austere, piano-driven arrangement suddenly fills up with an eerie atmosphere. It sounds like an exorcism — or at least a yearning, last-ditch attempt at one, in desperate hope that it works. ZOLADZ More

  • in

    New York Drill Rappers Say They Were Removed From Rolling Loud Festival

    At least three local artists were cut from the traveling rap show, scheduled for this weekend in Queens, at the request of the New York Police Department, their representatives said.At least three rappers with ties to the booming New York drill scene — which has risen in popularity in recent years, even as law enforcement officials and politicians like Mayor Eric Adams have questioned its relationship to local gun violence — have been removed from the lineup of the traveling rap festival Rolling Loud, scheduled for this weekend at Citi Field in Queens, at the request of the New York Police Department, the artists’ representatives said.The rappers included Sha Ek, a 19-year-old from the Bronx; 22Gz, an influential figure in Brooklyn’s drill movement; and Ron Suno, a musician and comedian from the Bronx.Rolling Loud, which is scheduled to run from Friday to Sunday, and the New York Police Department did not respond to multiple requests for comment about the rappers’ removal this week. But the last-minute cancellations matched a similar scenario ahead of the festival’s New York stop in 2019, when five artists, including 22Gz and Pop Smoke, had their performances scrapped.The rappers had “been affiliated with recent acts of violence citywide,” according to a letter sent by an assistant chief at the Police Department to the festival organizers at the time. “The New York City Police Department believes if these individuals are allowed to perform, there will be a higher risk of violence.”Tariq Cherif, a founder of Rolling Loud, said then that the festival had no choice but to comply if it wished to return to New York. A representative for Sha Ek and 22Gz said this week that the artists were paid in full for their performances.But on Thursday, Stanley Davis, a manager for Sha Ek who is known as Noodles, said in a statement that his client had not been charged with any crime that could justify his ban. “The police try to associate what he’s doing with violence and negativity,” he wrote. “They don’t respect that he’s an artist and entertainer trying to better himself and feed his family at 19 years old.”Davis added, “Sha Ek has performed all over the Northeast this year. The crowds at his concerts are full of kids dancing and having fun. He’s excited to keep growing his touring business and proving the police wrong.”Diamond Brown, a manager for Ron Suno who goes by Bo, said via text message: “How can a person who has no criminal record and no gang ties — the kid never even made a diss record — be denied to perform in his hometown after all his hard work?”Suno had been involved in a fight at last year’s edition of Rolling Loud in New York, but he downplayed the incident in subsequent interviews and on social media. No charges were filed.A spokeswoman for 22Gz’s record label, Atlantic Records, confirmed his removal but declined to comment further. 22Gz is currently out on bond after being charged in June with attempted murder for his role in a Brooklyn club shooting that injured three people.Drill, which started as a neighborhood hip-hop sound in Chicago about a decade ago, has since traveled to London, New York, Stockholm and beyond, becoming a dominant mode for rap music. But the proudly hyperlocal artists, whose songs are often a reaction to and a documenting of gun violence, gang disputes and extreme poverty in their hometowns, have also faced heavy scrutiny from community leaders and law enforcement officials, who claim that the music incites more violence.In the United Kingdom, drill artists have said their lyrics and their very existence have been criminalized, resulting in constant scrutiny. Chief Keef, one of drill’s pioneers and a breakout star from Chicago, has also been prevented from performing in his native city, or even nearby, with police once shutting down a concert in Indiana in which Keef was appearing only via hologram from California.In New York, Mayor Adams has questioned whether social networks should ban drill music from its platforms. “Violent people who are using drill rapping to post who they killed, and then antagonize the people who they are going to kill is what the problem is,” he told reporters earlier this year.The mayor then met with a coalition of New York rappers to discuss drill and potential ways to reduce gun violence in the city. Two of the drill artists who sat down with Mayor Adams in February — Fivio Foreign and B-Lovee — are still scheduled to perform at Rolling Loud this weekend.Since its 2015 debut in Miami, Rolling Loud has grown into the defining and farthest-reaching music festival for rap, though it has also been connected to spates of arrests and occasional violence. Headliners this weekend in New York include Nicki Minaj, Future, ASAP Rocky and Playboi Carti. More

  • in

    Popcast Live! The New Faces of 2022

    Subscribe to Popcast!Apple Podcasts | Spotify | StitcherFor the first live taping of Popcast, held at Gertie in Brooklyn, members of The New York Times pop music team explored the ways music is evolving today by highlighting some of this year’s breakout stars. The conversation touched on the British rapper Central Cee, the Bronx drill rapper Ice Spice, the country-folk singer Zach Bryan, the alt-rock revivalist Blondshell, the haunted pop crooner Ethel Cain and more.The conversation included debate about what makes for innovation in the crowded and confusing pop music marketplace in 2022, and an audience Q. and A. session touching on Taylor Swift, the persistence of physical media and much more.Guests:Joe Coscarelli, The New York Times’s pop music reporterCaryn Ganz, The New York Times’s pop music editorConnect With Popcast. Become a part of the Popcast community: Join the show’s Facebook group and Discord channel. We want to hear from you! Tune in, and tell us what you think at popcast@nytimes.com. Follow our host, Jon Caramanica, on Twitter: @joncaramanica. More

  • in

    Bad Bunny Leads 2022 Latin Grammy Nominations With 10

    Rosalía has eight nods, while Jorge Drexler and Christina Aguilera have seven each for the awards, which will be held on Nov. 17 in Las Vegas.Bad Bunny, the chart-topping Puerto Rican star, dominates the nominations for the 23rd annual Latin Grammy Awards, leading stars from across the spectrum of Latin music, like Shakira, Rosalía, Carlos Vives and Jorge Drexler.Bad Bunny, whose “Un Verano Sin Ti” is an international blockbuster — and the biggest LP of the year in the United States — has a total of 10 nods in seven categories, including album of the year, according to an announcement on Tuesday by the Latin Recording Academy, which has been presenting the awards since 2000. The Mexican songwriter and producer Edgar Barrera has nine, and both Rosalía, the genre-blending Spanish performer, and the Puerto Rican singer Rauw Alejandro follow with eight.Artists with seven nominations include Drexler, the doctor-turned-songwriter from Uruguay who first came to international attention in 2004 when he won an Academy Award for a song from the film “The Motorcycle Diaries,” and Christina Aguilera, the American pop diva behind hits like “Genie in a Bottle” and “Beautiful,” who released a Spanish-language album, “Aguilera,” this year.Camilo, a playful Colombian pop singer with a handlebar mustache, whose recent music has been documenting his domestic life, has six nods, as does Carlos Vives, a veteran singer-songwriter from Colombia with 15 Latin Grammys already.This year’s Latin Grammys will honor music released from June 1, 2021, to May 31, 2022. To be considered, songs must be new and contain lyrics in Spanish, Portuguese “or Indigenous dialects of our region, regardless of where such product was recorded or released,” according to a statement from the academy.In addition to album of the year, Bad Bunny — born Benito Antonio Martínez Ocasio — is nominated in the record of the year category for “Ojitos Lindos,” featuring the Colombian electronic duo Bomba Estéreo. “Un Verano” is also up for urban music album, and Bad Bunny’s other nods reflect his prolific work over the last year, solo and in collaboration.Bad Bunny competes against himself in the urban fusion/performance category (with “Tití Me Preguntó” from “Un Verano,” as well as “Volví,” a track with the New York bachata band Aventura); in reggaeton performance (two non-album tracks, “Lo Siento BB:/” with Tainy and Julieta Venegas, and “Yonaguni”); and in best urban song (“Tití Me Preguntó” and “Lo Siento”). Another non-album track, “De Museo,” is up for rap/hip-hop song.One surprise this year: a shutout for “Encanto,” the animated Disney film that came out in late 2021. Its songs, by Lin-Manuel Miranda, the composer behind “Hamilton,” draw from Latin styles including salsa and Colombian folk music, and tracks like “We Don’t Talk About Bruno” became ubiquitous hits. The soundtrack was eligible for awards, and was submitted for consideration, according to the academy, but it failed to get any nominations.In addition to “Un Verano,” the album of the year field includes “Aguilera”; Rosalía’s “Motomami”; Drexler’s “Tinta y Tiempo”; Bomba Estéreo’s “Deja”; Marc Anthony’s “Pa’lla Voy”; Alejandro Sanz’s “Sanz”; Fonseca’s “Viajante”; Sebastián Yatra’s “Dharma”; and Elsa y Elmar’s “Ya No Somos los Mismos.”Also up for record of the year are “Pa Mis Muchachas” by Aguilera, Becky G and Nicki Nicole, featuring Nathy Peluso; Rosalía’s “La Fama,” featuring the Weeknd; Anitta’s “Envolver”; Camilo’s “Pegao”; “Te Felicito” by Shakira and Alejandro; Pablo Alborán’s “Castillos de Arena”; Karol G’s “Provenza”; “Baloncito Viejo” by Vives and Camilo; Drexler’s “Tocarte,” with C. Tangana; Juan Luis Guerra’s “Vale la Pena”; and the title track of Anthony’s “Pa’lla Voy.”“Tocarte,” “Provenza,” “Pa Mis Muchachas” and “Baloncito Viejo” are also up for song of the year, a songwriter’s award. The other nominees in that category include Rosalía’s “Hentai”; “A Veces Bien y a Veces Mal,” as performed by Ricky Martin and Reik; “Agua,” performed by Daddy Yankee, Alejandro and Nile Rodgers; Mon Laferte’s “Algo Es Mejor”; Fonseca’s “Besos en la Frente”; Carla Morrison’s “Encontrarme”; Yatra’s “Tacones Rojos”; and “Índigo,” as performed by Camilo and Evaluna Montaner.The nominees for best new artist are Angela Álvarez, Sofía Campos, Cande y Paulo, Clarissa, Silvana Estrada, Pol Granch, Nabález, Tiare, Vale, Yahritza y Su Esencia and Nicole Zignago.Tainy, who worked on both Rosalía and Bad Bunny’s albums, is competing for producer of the year against Barrera (Camilo, Maluma), Eduardo Cabra (Elsa y Elmar, Mima), Nico Cotton (Conociendo Rusia, Elsa y Elmar) and Julio Reyes Copello (Fonseca, Cami & Art House).The awards are voted on by members of the Latin Recording Academy, which include artists, songwriters, producers and other music creators in all genres. The ceremony will be held on Nov. 17 in Las Vegas.A complete list of nominees in all 53 categories is here. More

  • in

    Bad Bunny, No. 1 Again, Puts a Spotlight on Inequities in Puerto Rico

    Days before his latest album notched its 11th week atop the Billboard 200, the pop superstar released a music video paired with a documentary by Bianca Graulau.Another week, another hundred-odd-million streams and yet another No. 1 for Bad Bunny, the Puerto Rican pop superstar whose album “Un Verano Sin Ti” has dominated the upper rungs of the Billboard chart since it came out in May.In its 19th week of release, “Un Verano” notches an 11th time at No. 1, the most at the top since Drake’s “Views” had a 13-week stint in 2016. The runs for both albums are nonconsecutive, but Bad Bunny has the distinction of never dipping below No. 2. (“Views” fell as low as No. 4 during its first 19 weeks out.)In its most recent week, “Un Verano” had the equivalent of 97,000 sales in the United States, including 132 million streams, according to Luminate, the tracking service that powers Billboard’s charts. Since its release, the album has had the equivalent of about 2.4 million sales, and its songs have racked up 3.3 billion streams.The accomplishment comes as Bad Bunny is selling out stadiums across North America — including two nights at Yankee Stadium last month — and has become increasingly outspoken about political and social issues in Puerto Rico. On Friday, he released a 23-minute video, which segues from a music video for his song “El Apagón” to an 18-minute documentary by Bianca Graulau, a journalist, called “Aquí Vive Gente” (“People Live Here”).Her film looks at inequities in Puerto Rican real estate, including the eviction of some low-income residents of San Juan to make way for million-dollar homes that cater to mainland speculators and cryptocurrency traders. “They’re evicting Puerto Ricans to get rich with what’s from here, with what’s native from here,” one woman, who said she was given 30 days to leave her apartment, tells Graulau in the film.Bad Bunny’s video also explores the longstanding problems with Puerto Rico’s power grid, which has struggled to recover after Hurricane Maria in 2017. Outages this year led to protests against Luma Energy, a private company that took it over in 2021. The video arrived as Hurricane Fiona knocked out power across all of Puerto Rico, and led to widespread flooding.Three new albums placed high on this week’s chart. The Canadian rapper Nav opens at No. 2 with “Demons Protected by Angels,” while Ozzy Osbourne, the 73-year-old metal god and onetime reality-TV star, starts at No. 3 with his latest, “Patient Number 9.” The country singer Kane Brown debuts at No. 5 with “Different Man.”Also this week, Morgan Wallen’s “Dangerous: The Double Album” is No. 4, extending its historic chart run with an 87th time in the Top 10. More

  • in

    They Translated ‘Hamilton’ Into German. Was It Easy? Nein.

    HAMBURG, Germany — “Hamilton” is a mouthful, even in English. Forty-seven songs; more than 20,000 words; fast-paced lyrics, abundant wordplay, complex rhyming patterns, plus allusions not only to hip-hop and musical theater but also to arcane aspects of early American history.So imagine the challenge, then, of adapting the story of America’s first treasury secretary for a German-speaking audience — preserving the rhythm, the sound, and the sensibility of the original musical while translating its dense libretto into a language characterized by multisyllabic compound nouns and sentences that often end with verbs, and all in a society that has minimal familiarity with the show’s subject matter.For the last four years — a timeline prolonged, like so many others, by the coronavirus pandemic — a team of translators has been working with the “Hamilton” creators to develop a German version, the first production of the juggernaut musical in a language other than English. The German-speaking cast — most of them actors of color, reflecting the show’s defining decision to retell America’s revolutionary origins with the voices of today’s diverse society — is now in the final days of rehearsal; previews begin Sept. 24 and the opening is scheduled to take place Oct. 6.The production is an important test for “Hamilton,” which already has six English-language productions running in North America, Britain and Australia, and is hoping to follow Germany with a Spanish version in Madrid and Mexico City. But whether a translated “Hamilton” will succeed remains to be seen.Hamburg has emerged, somewhat improbably, as a commercial theater destination — the third biggest city for musical theater in the world, after New York and London — with a sizable market of German-speaking tourists. The market began with “Cats” and “The Phantom of the Opera,” and Disney shows are a big draw: “The Lion King” and “Frozen” are now playing side-by-side on the south bank of the Elbe River, accessible by a five-minute ferry ride.But less familiar shows have had a harder time here — “Kinky Boots” closed after a year. Sure, there are hard-core German “Hamilton” fans (some of them upset that the show is being performed in a different language from that of the cast album they love), but there are also plenty of Germans who have never even heard of Alexander Hamilton.Charles Simmons (George Washington)Florian Thoss for The New York TimesChasity Crisp (Angelica Schuyler)Florian Thoss for The New York Times“history has its eyes on you”Original: “History has its eyes on you.”German: “Die Geschichte wird dabei Zeuge sein.”Back-translation: “History will be witness.”“It’s not like ‘Frozen,’ which everybody knows,” said Simone Linhof, the artistic producer of Stage Entertainment, an Amsterdam-based production company that operates four theaters in Hamburg and has the license to present “Hamilton” in German. Stage Entertainment is putting “Hamilton” in its smallest Hamburg venue, a 1,400 seat house in the lively St. Pauli district. “‘Hamilton’ is more challenging,” Linhof said.The German cast has already adopted its own take on the show: Whereas in New York, the musical is celebrated for its dramatization of America’s founding, almost every actor interviewed here described it as a universal human story about the rise and fall of a gifted but flawed man.“People should stop focusing on that it is American history, and focus more on the relationship between the characters,” said Mae Ann Jorolan, the Swiss actress playing Peggy Schuyler and Maria Reynolds. “‘Hamilton’ is all about having the drive to achieve something.”International productions have become an important contributor to the immense profitability of a handful of shows birthed on Broadway or in the West End, and they are often staged in the vernacular to make them more accessible. “The Phantom of the Opera,” for example, has been performed in 17 languages.For “Hamilton,” Stage Entertainment executives invited translators to apply for the job by sending in sample songs, and then, not satisfied with any of the submissions, asked two of the applicants who had never met one another to collaborate. One of them, Kevin Schroeder, was a veteran musical theater translator whose proposal was clear but cautious; the other was Sera Finale, a rapper-turned-songwriter whose proposal was imaginative but imprecise.“Kevin was like the kindergarten teacher, and I was that child who wanted to run in every direction and be punky,” said Finale, who hadn’t been to the theater since seeing “Peter Pan” as a child and had to look up “Hamilton” on Wikipedia. “If you have an open mic in Kreuzberg,” he said, referring to a hip Berlin neighborhood, “and you’re standing there with a blunt, normally you don’t go to a musical later in the night.”Both of them were wary of working together. “I thought, ‘What does he know?’” Schroeder said. “And he thought, ‘I’ll show this musical theater guy.’”But they gave it a go. They wrote three songs together, and then flew to New York to pitch them to Lin-Manuel Miranda, who wrote the book, music, and lyrics for “Hamilton.” Miranda can curse and coo in German (his wife is half Austrian), but that’s about it; he surprised the would-be translators by showing up for their meeting with his wife’s Austrian cousin.“Lin is a smart guy,” Finale said, joking that the presence of the cousin ensured “that I don’t rap cooking recipes or the telephone book.”Miranda had been on the other side once — he translated some of the lyrics of “West Side Story” into Spanish for a 2009 Broadway revival — and he remembered observing how that show’s lyricist, Stephen Sondheim, listened for the sounds of the Spanish words. Miranda applied that experience to the German “Hamilton.”“I’m going to feel the internal rhyme, or lack of internal rhyme, of which there is a lot in this show, and so it’s important to me whenever that can be maintained without losing comprehensibility,” Miranda said. “That’s part of what makes hip-hop so much fun, are the internal assonances of it, and they did an incredible job of maintaining that.”Mae Ann Jorolan (Peggy Schuyler/Maria Reynolds)Florian Thoss for The New York TimesIvy Quainoo (Eliza Hamilton)Florian Thoss for The New York Times“helpless”Original: “I have never been the type to try and grab the spotlight.”German: “Ich gehör’ zu den’n, die auf der Party gern am Rand steh’n.”Back-translation: “I belong to those who like to stand on the sidelines at parties.”Once Finale and Schroeder got the job, the process was painstaking, reflecting not only the complexity of the original language but also the fact that the show is almost entirely sung-through, meaning there is very little of the spoken dialogue that is generally easier to translate, because it is unconstrained by melody. They tried divvying up the songs and writing separately, but didn’t like the results, so instead they spent a half year sitting across from one another at the kitchen table in Finale’s Berlin apartment, debating ideas until both were satisfied. They would send Miranda and his team proposed German lyrics as well as a literal translation back into English, allowing Miranda to understand how their proposal differed from his original.Kurt Crowley, an original member of “Hamilton” music team — he was an associate conductor and then the Broadway music director — became the point person for the project. He developed a multicolored spreadsheet tracking the feedback process; not only that, but he set about learning German, first from apps, and then with a tutor.“A lot of the coaching and music direction I do has to do with the language,” he said. “I couldn’t think of any other way to do my job besides knowing exactly what they were saying.”In some ways, the wordiness of “Hamilton” proved advantageous. “At least we had all these syllables,” Schroeder said. “It gave us room to play around.”Hamilton’s hip-hop elements also had benefits, Schroeder said. “If you come from a musical theater background, you’re used to being very correct and precise, but that’s not how rap works,” he said. “You have to find the flow, and you can play around with the beat.”There were so many variables to consider. Finale ticked off a list: words, syllables, meter, sound, flow and position. They needed to preserve the essential meaning of each element of the show, but also elide some of the more arcane details, and they needed to echo the musicality of the language.Figures of speech and wordplay rarely survive translation, but Miranda encouraged the translators to come up with their own metaphors. One example that Finale is proud of concerns Hamilton’s fixation on mortality. In English, he says “I imagine death so much it feels more like a memory.” In German, he will say words meaning, “Every day death is writing between the lines of my diary.”There were easy pleasures: The youngest Schuyler sister’s signature line, “And Peggy,” translated readily to “Und Peggy.” But for the eldest Schuyler sister, lyrics got more complicated: In “Satisfied,” a rapid-fire song set at Hamilton’s wedding, “I feel like there’s a thousand extra words they added to it,” said Chasity Crisp, the actress playing Angelica. “I’m still trying to learn how to breathe in the number. It’s incredibly fast. But there’s no other way you can do it — otherwise you wouldn’t be telling the story right.”The Schuyler Sisters: Chasity Crisp (Angelica), Mae Ann Jorolan (Peggy) and Ivy Quainoo (Eliza).Florian Thoss for The New York Times“the schuyler sisters”Original: “I’m looking for a mind at work.”German: “Ich will ‘nen Mann, bei dem was läuft.”Back-translation: “I want a man who has got something going on.”A few English phrases — well-known to fans, repeated often, and easy to understand — remain, including a reference to New York as “the greatest city in the world,” as do some English titles and American name pronunciations.But most of the quotes from American musicals and rap songs are gone; in their place are references to the German hip-hop scene, including a description of Hamilton and his friends as “die fantasticschen Vier,” which means “the fantastic four” but is also the name of a band from Stuttgart, plus a moment when Burr says to Angelica, “You are a babe — I’d like to drink your bath water,” which is a line in a classic German rap song.There were, of course, disagreements along the way — over tone (an initial translation described the West Indies, where Hamilton grew up, as “filthy,” which Miranda rejected as going too far), and content: The translators, for rhyming reasons, wanted Eliza, angry over her husband’s infidelity, to tell him, in German, “All this shall burn” rather than “I hope you burn.” Miranda sacrificed the rhyme to preserve her personalized fury.An unexpected factor was the way that the translation affected choreography. Much of the show’s movement echoes words in the score; as those words changed, there was a risk that the movement would not make sense. For example: Initially the translators proposed to replace “The room where it happens” with a German phrase meaning “behind closed doors,” which they thought was a clearer image for the German audience. But the choreography of that song suggests a room-like space, so the choreographer, Andy Blankenbuehler, balked, and the original concept stayed. The song is now called “In diesem Zimmer,” meaning “in this room.”But Blankenbuehler also saw — well, heard — one attribute of German that was a bonus: its percussive sound. “The thing I love is the consonants are so guttural and aggressive,” he said. “Right away it sounds awesome — it sounds like the movement.”The principal cast members are all fluent in German, and many of them were skeptical that the translation could be done effectively. “At the beginning I was afraid that they won’t get the essence of what ‘Hamilton’ is — that they wouldn’t get these little nuances, the play on words and the intelligence of it all,” Crisp said.Fans were worried too, and weighed in on social media. “People are skeptical when something really cool is being put into German,” said Ivy Quainoo, the actress playing Eliza. “Hamilton has all these New York rap references, and this East Coast swagger — how is this going to translate?”The German cast is the most international ever assembled for a “Hamilton” production, hailing from 13 countries, reflecting the degree to which Hamburg has become a magnet for European musical theater performers, and also the wide search the producers needed to conduct to find German-speaking musical theater performers of color.Miranda said assembling a diverse cast was his biggest concern about staging the show in Hamburg. “The image of Germany in the world was not of a very heterogenous society,” he said. “That was my only hesitation, born of my own ignorance.”Benet Monteiro (Alexander Hamilton)Florian Thoss for The New York TimesGino Emnes (Aaron Burr)Florian Thoss for The New York Times“my shot”Original: “I am not throwing away my shot.”German: “Mann, ich hab’ nur diesen einen Schuss.”Back-translation: “Man, I’ve only got this one shot.”Many of the actors are immigrants, or the children of immigrants, giving particular poignancy to the show’s reliable applause line, “Immigrants: We get the job done.” Quainoo, playing Eliza, is a Berliner whose parents are from Ghana; Jorolan’s parents moved to Switzerland from the Philippines. Hamilton is played by Benet Monteiro, a Brazilian who moved to Hamburg 12 years ago to join the cast of “The Lion King”; Burr is played by Gino Emnes, who was born in the Netherlands to a mother from Aruba and a father from Suriname.Monteiro and Emnes have had long careers in musical theater in Germany, but some of the members of the cast are newer to the genre. The roles of Hercules Mulligan and James Madison are played by a German rapper named Redchild, whose father is from Benin. “I had a very negative view of musical theater,” he said. “To me it was a quite limited genre, and I didn’t have high hopes.” But he heard about “Hamilton” from a friend, watched it on Disney+, and decided to audition.Very few of the performers had actually seen an in-person production of “Hamilton.” “I was in New York, and I wanted to, but it was too expensive,” Crisp said.Crisp represents another demographic slice of the cast: a child of an American serviceman. She was born in Mississippi but her father was stationed in Berlin when she was just a year old, and she has spent her whole life in Germany. Charles Simmons, the singer playing Washington, is originally from Kansas City, Mo., but his father, a soldier, was twice stationed in Germany, and Simmons has made the country his home. “It’s fun to tell the story of my birthplace to my place of residence,” he said.Many cast members said they experienced racism growing up in Europe. “People only saw me as the Asian girl,” Jorolan said. And Redchild said he would often be asked if he was adopted. “People do not think you can be German,” he said.Those experiences have informed the way they think about “Hamilton.” “I’m playing a white slave owner, and it feels weird because I know that parts of my family have been slaves,” Redchild said. And Emnes noted, “I think in the States and London, the discussion about seeing diversity onstage is much older, and developed. In Europe, it’s a very young discussion.”But all said just being in the rehearsal room was striking. “It’s very exciting that we have the cast that we have, even though Germany is a very white country,” Simmons said. “The whole notion of people of color playing white people is pretty revolutionary.”The path to Hamburg for American and British musicals is well-worn; it began in 1986, with a production of “Cats.” Stage Entertainment opened “The Lion King” here in 2001; Ambassador Theater Group, a British company that also operates two Broadway houses, is the most recent player, with a German-language production of “Harry Potter and the Cursed Child” (which is not a musical, but sells like one).The commercial theater scene stands out in Germany, where much stage work is done by government-funded institutions that often present avant-garde plays. But Michael Otremba, the chief executive of Hamburg’s tourism agency, said musical theater serves an important audience. “This is not the mass of German people who have read Goethe and Schiller,” he said. “There is also this market for light entertainment. And ‘Hamilton’ helps this genre to prove they are more than Andrew Lloyd Webber and Disney.”Hamburg is overshadowed by Berlin and Munich as a tourist destination, but visitorship here has been growing: In 2001 the city had 4.8 million overnight visitors, and by 2019 it was up to 15.4 million, Otremba said. And culture is an important part of the attraction. The city frequently notes its place in Beatles history (the band performed in clubs here); it has just opened a striking new concert hall, the Elbphilharmonie, that has been embraced by locals and tourists; and then there are the big shows here from the United States and Britain.“The musicals are a pillar for the development of tourism,” Otremba said. “All the marketing for these productions is enormous, and every time they promote their shows, they mention Hamburg.”Once the American team moves on, day-to-day oversight of “Hamilton” will fall to Denise Obedekah, a German performer whose father is from Liberia. Obedekah was a dancer in multiple German shows — most recently, “Tina” — but was ready for a change.“The musical theater audience in Germany is a little conservative,” Obedekah said. “For a very long time, when musical theater was produced in Germany, it was done in a very safe way,” she added. “Producers need to be more brave, and educate our audience to new material. I know this is a risk, because we don’t know if the audience is going to react in the way that they did in the States or in England. But it’s definitely necessary. ” More

  • in

    Cardi B Pleads Guilty to Two Misdemeanors in 2018 Strip Club Attacks

    Four years after being charged, the Bronx rapper, 29, was sentenced to 15 days of community service for her role in two fights at a Queens club.Four years after being charged with felony assault stemming from a pair of strip club brawls, Cardi B, the Bronx rapper and pop star born Belcalis Almanzar, pleaded guilty on Thursday in a Queens court to two misdemeanors.Ms. Almanzar, 29, admitted to orchestrating and participating in the attacks on two employees of Angels in Flushing after offering $5,000 to an associate over Instagram to help her and others confront the pair. The authorities said at the time that the victims, who are sisters, were romantic rivals possibly involved with Ms. Almanzar’s husband, the rapper Offset.With the trial set to begin on Thursday, prosecutors said in court that they had reached a deal with the musician and two co-defendants. Ms. Almanzar agreed to a discharge conditional on 15 days of community service, as well as a three-year order of protection for the victims.“Part of growing up and maturing is being accountable for your actions,” Ms. Almanzar said in a statement sent by a representative after the hearing. “As a mother, it’s a practice that I am trying to instill in my children, but the example starts with me.”She added: “I’ve made some bad decisions in my past that I am not afraid to face and own up to. These moments don’t define me and they are not reflective of who I am now. I’m looking forward to moving past this situation with my family and friends and getting back to the things I love the most — the music and my fans.”Melinda Katz, the Queens district attorney, said in a statement, “No one is above the law. In pleading guilty today, Ms. Belcalis Almanzar and two co-defendants have accepted responsibility for their actions.”As part of her plea, which covered one count of third-degree assault and one count of second-degree reckless endangerment, the rapper was made to confirm details of the fights, which she did quietly.Prosecutors said that on two separate nights in August 2018, Ms. Almanzar arrived at the club after 3 a.m. with others in tow. On one occasion, the group struck the victim, a bartender, pulling her hair, punching her and slamming her head into the bar. Two weeks later, they returned, throwing alcohol and bottles at the first victim’s sister, another bartender.The original indictment in the case included two felonies and 12 charges in all, including harassment, criminal solicitation and conspiracy; the other 10 counts were dismissed on Thursday.A redheaded Ms. Almanzar, wearing a cream-colored Proenza Schouler dress and red-bottomed Louboutin high heels, was joined in court by multiple lawyers, including Drew Findling, a prominent figure in hip-hop circles who is also defending former President Donald J. Trump in a criminal inquiry into election interference in Georgia.Mr. Findling, known to his many rapper clients as the #BillionDollarLawyer, said on the courthouse steps following the plea deal that the resolution allowed Ms. Almanzar to move on.“We’re talking about a life of being happily married with two beautiful children,” he said, pointing also to her charitable giving and commercial success. “There are too many things that she has planned for her family, for her career and for the community. She just felt quite honestly that a three-week jury trial was going to be a distraction.”As for her take on his recent association with former President Trump, Mr. Findling said that the rapper, a vocal Democrat, was one of the first phone calls he got after the news broke. “She is supportive of everything I do,” he said. More

  • in

    Six Lyrics That Show Why ‘Hamilton’ Is Tough to Translate

    A direct transfer of words was never going to work for such a complex show. So the team involved got creative.How does one translate “Hamilton” into another language? That was the challenge facing Sera Finale, a rapper-turned-songwriter, and Kevin Schroeder, a seasoned musical theater translator, when they were asked to collaborate on a German version of the show — the first in a language other than English.The project turned out to be just as complicated as they had feared: complex rhyme schemes, elaborate wordplay and so many songs. There were drafts and demos and revisions; a member of the “Hamilton” music team, Kurt Crowley, learned German to help coordinate the process, and ultimately Lin-Manuel Miranda, the show’s creator, had to approve or reject each line.Here are six lyrics that demonstrate some of the challenges the team faced as they sought to preserve the meaning and melody of the original, but in a language with different sounds and syntax. The first line is the original English lyric; the second is the German lyric; and the third is the so-called back translation, which is what the German words literally mean in English.Avoiding HyperboleBurr: How does a bastard, orphan, son of a whore and a/Scotsman, dropped in the middle of a forgotten/Spot in the Caribbean by providence, impoverished, in squalor/Grow up to be a hero and a scholar?“Alexander Hamilton” (English)Gino EmnesBurr: Wie wird ein Bastard/der vom Schoß einer trostlosen Dirne kroch/Aus ’nem gottverdammten, verlor’nem Loch in der Karibik/Ohne Titel, ohne Mittel, ohne Werte/Am Ende doch ein Held und ein Gelehrter?(How does a bastard/Who crawled out of the lap of a bleak harlot/From a goddamned, lost hole in the Caribbean/With no title, no means, no merits/In the end still become a hero and a scholar?)“Alexander Hamilton” (German)Gino EmnesThese are the first words from “Alexander Hamilton,” the musical’s opening song, which introduce the title character with a description of his humble upbringing. The challenge here was to maintain the original lyric’s directness without overstating the case or demeaning the West Indies. The original proposed German lyric referred to Hamilton as a “Bastardblag,” an arcane word meaning bastard brat, to his mother as a “Hure,” meaning whore, and to the islands of Hamilton’s upbringing as “verdreckten,” meaning filthy. Miranda thought those words went too far, and asked for them to be dialed back. “The first draft was almost Trumpian,” he said, alluding to a coarse phrase the former president used to refer to Haiti, El Salvador and some African nations. “To me that’s not the intent of the lyric. I never wanted to comment on Nevis, or St. Croix. It was just this really small part of the world. That’s an example of something that could easily get lost in translation if you’re not on it.”✣ ✣ ✣Quoting Rap SongsBurr: Ah, so you’ve discussed me/I’m a trust fund, baby, you can trust me.“The Schuyler Sisters” (English)Chasity Crisp and Gino EmnesBurr: Schiess mich über’n Haufen, doch/Du bist’n Babe, ich möcht’ dein Badewasser saufen.(Shoot me down but/You are a babe, I’d like to drink your bath water.)“The Schuyler Sisters” (German)Chasity Crisp and Gino EmnesThe original “Hamilton” score includes a number of quotations from American hip-hop songs. Most of them were cut from the German version because the translations made them unrecognizable. But, in an effort to accomplish the same effect, the translators inserted several quotations from German hip-hop songs into the German score. In a section of the song “The Schuyler Sisters,” when Aaron Burr flirts with Angelica Schuyler, the translators found a place to insert a phrase meaning “You are a babe, I’d like to drink your bath water,” from a 1995 German song “Ja klar,” which was a hit for Sabrina Setlur, who rapped as Schwester S. Miranda, who listened to each German song quoted before approving the citations, said he views “Hamilton” as a love letter to hip-hop, as well as to musical theater, and that he considers the hip-hop quotations as a point of entry for some audience members. “A hip-hop fan who comes in, maybe, with their arms crossed, hears those references and goes ‘OK, the person who wrote this obviously loves this culture and loves the music’,” he said. “And so we wanted to continue to reflect that.”✣ ✣ ✣New ImageryAngelica: So this is what it feels like to match wits/With someone at your level! What the hell is the catch?/It’s the feeling of freedom, of seeing the light/It’s Ben Franklin with a key and a kite/You see it right?“Satisfied” (English)Chasity CrispAngelica: So kribbeln Schmetterlinge, wenn sie starten/Wir beide voll auf einem Level, offene Karten!/Das Herz in den Wolken, ich flieg’ aus der Bahn/Die Füße kommen an den Boden nich’ ran/Mein lieber Schwan!(So that’s how butterflies tingle when they take off/We’re on the same level, all cards on the table!/My heart in the clouds, I’m thrown off track/My feet don’t touch the floor/My dear swan!)“Satisfied” (German)Chasity CrispThe original language is packed with American metaphors and idioms that just don’t translate. So the translators were given license to come up with their own turns of phrase. This example is from the song “Satisfied,” in which Angelica Schuyler, preparing to toast Hamilton’s marriage to her sister, recalls the first time she met him. The images are completely different (and the references to Ben Franklin are gone) but the meaning remains. “That section sounds fantastic, and gives the same feeling of falling in love for the first time,” Miranda said. “The metaphor may be different, but it keeps its propulsiveness.”✣ ✣ ✣Prioritizing MeaningEliza: You forfeit all rights to my heart/You forfeit the place in our bed/You sleep in your office instead/With only the memories/Of when you were mine/I hope that you burn“Burn” (English)Ivy QuainooEliza: Du nahmst dir das recht auf mein Herz/Den Platz hier in unserem Bett/Ich lösch unser leben komplett/Dir bleibt nur die Asche/Du warst einmal mein/Ich hoffe du brennst(You took the right to my heart from yourself/The place here in our bed/I am erasing our life completely/All that’s left for you is the ashes/You used to be mine once/I hope that you burn)“Burn” (German)Ivy QuainooThere were many moments when Miranda et al. allowed the German translators to bend the original meaning in order to preserve lyricism and melody. But there were other moments when they insisted on literalism, and the end of the song “Burn,” in which Eliza Hamilton expresses her outrage at her husband’s infidelity, was one of those. The translators initially sought to have Eliza repeat “brenn’n,” a shortened form of the word for “burn,” throughout the song. But that meant changing the final line of the song from words meaning “I hope that you burn” to words meaning “All this shall burn.” Miranda rejected that idea, insisting that Eliza direct her anger squarely at her husband. So now the song ends with “brennst,” which is not a perfect echo of the word used earlier in the song, but which preserves the original meaning: “You burn.” “I really just wanted to make sure the last line was personal: ‘It’s not about the world — it’s about you. This is what you did, and these are your consequences’,” Miranda said.✣ ✣ ✣Protecting ChoreographyHamilton: Teach me how to say goodbye/Rise up, rise up, rise up/Eliza“The World Was Wide Enough” (English)Benet MonteiroHamilton: Weitergeh’n und Abschied nehm’n/Frei sein, frei sein, frei sein/Eliza(Move on and say goodbye/Be free, be free, be free/Eliza)“The World Was Wide Enough” (German)Benet MonteiroIn the show’s penultimate song, “The World Was Wide Enough,” Hamilton dies. As that moment nears, he repeats the phrase “Rise up,” perhaps alluding to ambition, or revolution, or perseverance, and pictures his wife. The German translators at first proposed a lyric that preserved the internal rhyme of the lyric, but altered its meaning, using the word “leise,” which means quietly, and which beautifully echoes the name “Eliza,” to replace “Rise up.” But choreographer Andy Blankenbuehler objected, because the movement at that moment has the ensemble becoming more active — more “rise up” than “quietly” — and he felt it was important to preserve the relationship between the words and the movement. The translators went back to the drawing board, and came up with something less poetic but more protective of the dance concerns. “The complicating factor is that Andy choreographs to lyric, so when the lyrics underneath the movement have changed, what adjustments have to happen?” Miranda said. “I’m trying to keep those connected.”✣ ✣ ✣A Pointed AdditionHamilton: America, you great unfinished symphony, you sent for me“The World Was Wide Enough” (English)Benet MonteiroHamilton: America, durch deine Brust pumpt Sklavenblut, Moral und Wut.(America, through your breast is pounding the blood of slaves, morality and rage.)“The World Was Wide Enough” (German)Benet MonteiroThe German translators saw an opportunity to interpolate a reference to America’s troubled history with slavery. “Our version is kind of a German perspective on America,” said Kevin Schroeder, one of the translators. “He’s saying ‘unfinished symphony,’ and that also implies there are some flaws.”Audio production by Arjen Mensinga and More