More stories

  • in

    ‘The Little Mermaid’: 13 Differences Between the Original and Remake

    It’s not just her voice Ariel loses in the new live-action adaptation. Plus, Sebastian has some updated advice in “Kiss the Girl.”This article contains spoilers about the live-action version of “The Little Mermaid.”Ariel, poor girl, already had no voice — and that was before the sea-witch added selective amnesia to the mix.It’s one of more than a dozen changes to the classic 1989 Disney animated film made for the new live-action adaptation, which is almost an hour longer. Among them: new songs; updated lyrics to “Kiss the Girl” and “Poor Unfortunate Souls”; and a personality for Prince Eric.Here are 13 ways the remake, directed by Rob Marshall, differs from the original.1. Ariel has locs.Halle Bailey, whose casting as Ariel led to a racist backlash, and the crew knew that death-by-flat-iron to recreate Ariel’s flowing mane of straight red hair was not the way to go. Instead, Bailey sported her natural locs, which were wrapped with strands of red hair.“As Black women our crowns are so special to us,” Bailey, who has worn locs since she was 5, told The New York Times. “Our hair is important to us in every single way, so I was really grateful that I was allowed to keep that essence of me.”2. Flounder looks like … a fish.When audiences got their first look at live-action Flounder in the trailer, there was a consensus: too real. “Before and after ozempic,” The Atlantic’s Sophie Gilbert tweeted with shots of Ariel’s anxious sidekick looking plump and colorful then and flat and scaly now.3. Prince Eric is a perk, not the prize.For Bailey’s Ariel, it’s the human world that piques her curiosity, not just the handsome prince (played by Jonah Hauer-King). Instead of giving up everything for him, Bailey told The Face, “it’s more about Ariel finding freedom for herself because of this world that she’s obsessed with.”Ariel (Halle Bailey) and Prince Eric (Jonah Hauer-King) have time to explore in the new version.Giles Keyte/Disney4. The prince is more than just a pretty face.Now he has a back story, too. “In the animated film — I’m sure the original creators would agree with this — it’s a wooden, classic prince character with not a lot going on,” Marshall told Entertainment Weekly. Now Eric’s trajectory is similar to Ariel’s. “He doesn’t feel like it’s where he fits in, his world,” Marshall said.5. Meet Prince Eric’s mother.Queen Selina (Noma Dumezweni) isn’t fond of the underwater realm and doesn’t understand her son’s obsession with oceanic exploration. The remake uses the added time to explore the divide between mermaids and humans.6. You might sympathize with King Triton.The overprotective ruler of the seas (Javier Bardem) also gets a more nuanced narrative, focused on why he hates humans so much. (His wife, Ariel’s mother, was killed by humans, a back story that fans of the prequel and TV series may know but that isn’t in the original.)7. Ariel and Eric share actual interests.Though their courtship still takes place in a blink-and-you-miss-it three days, the extra run time means they can do things other than make goo-goo eyes at each other, like poring over artifacts in his study and visiting a market.8. At times, you’ll feel like you’re watching “Hamilton.”Lin-Manuel Miranda — the “Hamilton” creator who’s also a big “Little Mermaid” fan — collaborated with the animated film’s composer, Alan Menken, on three new songs. (The original lyricist, Howard Ashman, died in 1991.)The new tunes are: “The Scuttlebutt,” a very Miranda-esque rap performed by Scuttle (Awkwafina) and Sebastian (Daveed Diggs) when they are trying to figure out whom Prince Eric will marry; a quintessentially Menken ballad for Prince Eric, “Wild Uncharted Waters”; and a Latin-infused number for Ariel, “For the First Time,” when she gets her legs.Ursula no longer urges Ariel to keep quiet in the tune “Poor Unfortunate Souls.”Disney9. Two beloved tunes sport updated lyrics.While “Kiss the Girl” originally suggested Eric do just that without asking Ariel first (“It don’t take a word, not a single word/Go on and kiss the girl”), Sebastian now advises him to “use your words, boy, and ask her.” Menken told Vanity Fair they wanted to avoid suggesting the prince “would, in any way, force himself” on Ariel.And in “Poor Unfortunate Souls,” while Ursula originally informs Ariel that “on land it’s much preferred/for ladies not to say a word” and that “it’s she who holds her tongue who gets a man,” the new version, sung by Melissa McCarthy, drops that verse entirely. (Because, Menken told Vanity Fair, some lines “might make young girls somehow feel that they shouldn’t speak out of turn, even though Ursula is clearly manipulating Ariel.”)10. “Les Poissons” is Les Poi-gone.As is Chef Louis, the French-accented cook who is out to serve up Sebastian.11. Ariel has selective amnesia regarding a certain kiss.Because simply losing her voice would have been too easy. Ursula’s spell now makes Ariel forget she must get Eric to kiss her.12. Get ready to be Team Grimsby.You might have forgotten he was even in the original, but Art Malik’s performance as the prince’s confidant will have you waving the Grimsby flag. He does everything he can to help Ariel and Eric get together.13. Ariel, not Eric, kills the sea-witch.That’s right: In 2023, women impale their own monsters. More

  • in

    ‘The Little Mermaid’ Review: Disney’s Renovations Are Only Skin Deep

    Disney’s live-action remake, with Halle Bailey starring as Ariel and a diverse cast, is a dutiful corrective with noble intentions and little fun.The new, live-action “The Little Mermaid” is everything nobody should want in a movie: dutiful and defensive, yet desperate for approval. It reeks of obligation and noble intentions. Joy, fun, mystery, risk, flavor, kink — they’re missing. The movie’s saying, “We tried!” Tried not to offend, appall, challenge, imagine. A crab croons, a gull raps, a sea witch swells to Stay Puft proportions: This is not supposed to be a serious event. But it feels made in anticipation of being taken too seriously. Now, you can’t even laugh at it.The story comes from Hans Christian Andersen, and when Disney made a cartoon musical of it in 1989, the tale’s tragedy and existential wonder got swapped for Disney Princess Syndrome, wherein one subjugation is replaced with another, an even exchange redrawn as liberating love. But the people who drew it had a ball with the hooey.In both movies, the mermaid Ariel wants out of her widowed father’s underwater kingdom and into the arms of the earthbound merchant prince whom she rescues in a shipwreck. Her father forbids, but that sea-witch, Ursula, fulfills Ariel’s wish, giving her three days to procure a kiss from that prince and remain human or spend the rest of her life enslaved to Ursula. Somehow mirth and music ensue. In the original, that’s thanks mostly to Ariel’s talking Caribbean crab guardian, Sebastian, and her Noo Yawky dingbat sea gull pal, Scuttle.This remake injects some contemporary misfortune (humans despoil the water, we’re told). It also packs on another 52 minutes and three new songs, trades zany for demure and swaps vast animated land- and seascapes for soundstagey sets and screensavery imagery. They’re calling it “live-action,” but the action is mostly CGI. There’s no organic buoyancy. On land, Ariel can walk but can’t speak, which means whoever’s playing her needs a face that can. Achieving that was a piece of cake in the cartoon. Ariel could seem bemused, enchanted, bereft, coquettish, alarmed, aghast, elated. And her scarlet mane was practically a movie unto itself.Now Ariel is in the singer Halle Bailey’s hands. And it’s not that she can’t keep par with the original’s illustrators. It’s that this movie isn’t asking her to. It takes the better part of an hour for the flesh-and-blood Ariel to go mute. And when she does, whatever carbonation Bailey had to begin with goes flat. This Ariel has amnesia about needing that kiss, taking “cunning” off the table for Bailey, too.With her sister, Bailey is half of the R&B duo Chloe x Halle. They’ve got a chilling, playful approach to melody that Bailey can’t fully unleash in this movie. For one thing, she’s got two songs, one of which — the standard “Part of Your World” — does manage to let her quaver some toward the end. But what’s required of her doesn’t differ radically from what Jodi Benson did in the first movie. Ostensibly, though, Bailey has been cast because her Ariel would differ. Bailey’s is Black, with long copper hair that twists, waves and locks. Racially, the whole movie’s been, what, opened up? Diversified? Now, Ariel’s rueful daddy, King Triton, is played by a stolid Javier Bardem, who does all the king’s lamenting in Spanish-inflected English. Instead of the Broadway chorines of the original, her mermaid siblings are a multiethnic, runway-ready General Assembly.The prince, Eric (Jonah Hauer-King), is white, English and now seems to have more plot than Ariel. “More” includes meals with his mother, Queen Selina (Noma Dumezweni), who’s Black, as is her chief servant, Lashana (Martina Laird). The script, credited to David Magee, John DeLuca, and the director Rob Marshall, informs us that the queen has adopted the prince (because somebody knew inquiring minds would need to know). As the bosomy, tentacled Ursula, who’s now Triton’s banished, embittered sister, McCarthy puts a little pathos in the part’s malignancy. She seems like she’s having a fine time, a little Bette Midler, a little Mae West, a little Etta James. And the sight of her racing toward the camera in a slithery gush of arms and fury is the movie’s one good nightmare image. But even McCarthy seems stuck in a shot-for-shot, growl-for-growl tribute to her cartoon counterpart and Pat Carroll’s vocal immortalization of it.The cartoon was about a girl who wanted to leave showbiz. She and her sisters performed follies basically for King Triton’s entertainment. The songs by Howard Ashman and Alan Menken aimed for the American Songbook’s Disney wing. The voices and evocations were Vegas and vaudeville. Dry land was, entertainment-wise, a lot dryer, but that was all right with Ariel. This new flesh-and-blood version is about a girl who’d like to withdraw her color from the family rainbow and sail off into “uncharted waters” with her white prince.Melissa McCarthy, as the villainous sea witch Ursula, channels a little Bette Midler, a little Mae West, a little Etta James.DisneyWhat’s really been opened up, here? For years now, Disney’s been atoning for the racism and chauvinism and de facto whiteness of its expanded catalog (it owns Pixar and Marvel, too), in part by turning its nettlesome cartoons into live-action corrections. This is important, culturally reparative work from a corporation that, lately, has more steadily inched humanity away from bottom-line priorities; consequently, it has found itself at war with the governor of Florida, where Disney World lives. Onscreen, though, that correctness tends to smell like compromise. For every “Moana,” “Coco” or “Encanto” — original, wondrous, exuberant animated musicals about relationships and cultures Disney didn’t previously notice or treat with care — there’s something timid and reactive like this.The brown skin and placeable accents don’t make the movie more fun, just utopic and therefore less arguable. Now, what you’ve got is something closer to the colorblind wish fulfillment of the Shonda Rhimes streaming universe, minus the wink-wink, side-eye and carnality. This “Little Mermaid” is a byproduct. The colorization hasn’t led to a racialized, radicalized adventure. It’s not a Black adaptation, an interpretation that imbues white material with Black culture until it’s something completely new; it’s not “The Wiz.” It’s still a Disney movie, one whose heroine now, sigh, happens to be Black. There is some audacity in that. Purists and trolls have complained. They don’t want the original tampered with, even superficially. They don’t want it “woke.” The blowback is, in part, Bailey’s to shoulder. And her simply being here confers upon her a kind of heroism, because it does still feels dangerous to have cast her. Sadly, the haters don’t have much to worry about.You don’t hire Rob Marshall for radical rebooting. He can do visual chaos and costume kitsch (“Chicago,” “Memoirs of a Geisha,” “Into the Woods”). He can do solid. And he can usually give you a good set piece while he’s at it. This time, it’s the rowboat scene in which Ariel shows Eric how to say her name, a scene that produces “Kiss the Girl,” the calypso number that Sebastian (voiced with an island accent by Daveed Diggs) sings to cajole Eric into planting one on Ariel and unwittingly restoring her voice. (The lyrics have been tweaked to add more consent.) It’s the swooniest things get.Otherwise, the movie’s worried — worried about what we’ll say, about whether they got it right. That allergy to creative risk produces hazards anyway. I mean, with all these Black women running around in a period that seems like the 19th century, the talk of ships and empire, Brazil and Cartagena just makes me wonder about the cargo on these boats. And this plot gets tricky with a Black Ariel. When Ursula pulls a fast one and reinvents herself as Vanessa, a sexy rival who appears to be white and woos Eric with a siren song in Ariel’s voice, there’s a whole American history of theft and music to overthink, too.It’s really a misery to notice these things. A 9-year-old wouldn’t. But one reason we have this remake is that former 9-year-olds, raised on and besotted with these original Disney movies, grew up and had questions. In that sense, “The Little Mermaid” is more a moral redress than a work of true inspiration. Which isn’t to say there’s nothing inspired about it. In fact, the best sequence in the movie combines these ambitions of so-called inclusion with thornier American musical traditions. It’s the moment when Scuttle reveals that Eric’s about to marry Ursula.The song that breaks this news to Ariel and Sebastian is a rap called “The Scuttlebutt” with lyrics by Lin-Manuel Miranda. And Awkwafina, who does Scuttle’s voice, performs most of it while Bailey looks on in what I’m going to call anguish. Here’s an Asian American performer whose shtick is a kind of Black impersonation, pretending to be a computer-generated bird, rhythm-rapping with a Black American man pretending to be a Caribbean crab. It’s the sort of mind-melting mess that feels honest and utterly free in its messiness, even as the mess douses a conveniently speechless Black woman.Watching it, you realize why the rest of the movie plays it so safe. Because fun is some risky business. This is a witty, complex, exuberant, breathless, deeply American number that’s also the movie’s one moment of unbridled, unabashed delight. And I can’t wait to see how Disney’s going to apologize for it in 34 years.The Little MermaidRated PG. Running time: 2 hours 15 minutes. In theaters. More

  • in

    ‘New York, New York,’ a Film-Inspired Homage, Plans Broadway Bow

    The new musical, based on the 1977 Martin Scorsese film, features songs by John Kander and Fred Ebb and is directed by Susan Stroman.“New York, New York,” a new musical inspired by the 1977 Martin Scorsese film of the same name, will open on Broadway next spring.The musical, set in the years just after World War II, is nominally about the lives of a diverse array of New Yorkers, including a musician who falls in love with a singer, as in the film. But, also like the movie, it is a tribute to New York City as a city of seekers and strivers.The musical will feature songs by John Kander and Fred Ebb, a songwriting pair best known for “Chicago” and “Cabaret.” The two wrote songs for the film, which was also a musical, including, most famously, the title song, which enjoyed renewed popularity in the city at the height of the coronavirus pandemic.The stage adaptation will include nine existing songs and 13 new ones. Ebb died in 2004; Kander, who is 95, has been actively working on the show, and the composer Lin-Manuel Miranda (“Hamilton”) co-wrote two songs with him and will be credited for contributing additional lyrics to the show.“The hero or heroine of the piece is New York City itself,” Kander said in an interview. “In the years of 1946 and 1947, the city was flooded with new young people, many of whom had been in the Service — I was one of them — looking to have a life you couldn’t have where you came from.”Kander said the show will track five story lines, but also will feature “a kaleidoscopic set of interludes where we see other characters.”The show features a book by David Thompson and Sharon Washington, and will be directed and choreographed by Susan Stroman. The cast has not yet been announced.The musical is scheduled to begin performances on March 24 and to open on April 26 at the St. James Theater. The lead producers are Sonia Friedman and Tom Kirdahy; the show will be capitalized for $25 million, according to a filing with the Securities and Exchange Commission.The show will be large — Stroman said she expects an onstage cast of 27 and an orchestra of 19. Stroman and Kander began talking about the show before the pandemic, but now see it a tribute to the city’s resilience. “We knew the city would at some point come back, and that fueled us to write about it even more,” Stroman said. More

  • in

    Another Miranda at the Public Theater: Luis A. Miranda Jr., New Board Chair

    Luis A. Miranda Jr., a political consultant and activist whose son, Lin-Manuel Miranda, composed one of the Public’s biggest hits, “Hamilton,” was named chair of the theater’s board.Long before he joined the board of the Public Theater, and before his son, Lin-Manuel Miranda, composed one of the biggest hits in the theater’s history, “Hamilton,” Luis A. Miranda Jr. recalled the first show he ever saw there: Ntozake Shange’s “For Colored Girls Who Have Considered Suicide/When the Rainbow Is Enuf.”“My first experience with the Public Theater, in 1976, was of a production that could not be more different than everything that was on Broadway,” Luis Miranda, 68, said, recalling “For Colored Girls” and its intimate stories of Black female agency told through spoken word and dance.Now Miranda, a political consultant and activist who has worked in city government and the nonprofit sector, will be taking on a new role at the institution: The theater announced Tuesday that he would be its next board chair.Miranda said that his priorities included the renovation of the Delacorte Theater in Central Park, the home of the theater’s Free Shakespeare in the Park program, and support for the theater’s diversity and inclusion initiatives.While many theaters have begun to reckon with being “too white” in recent years, Miranda said, Public Theater had an early start on bridging the equity gap.“We’re not starting from scratch because the theater has a history of cultural transformation and putting onstage diverse actors, diverse writers,” said Miranda, who has been on the board since 2015. But he added that there was more to do and that he would work on initiatives that include antiracism training for board members and the hiring of a senior director of antiracism and equity.“Hamilton” started out at the Public Theater, before transferring to Broadway. “We never thought that Hamilton would be what it has become,” Miranda said.Miranda chairs the Latino Victory Fund, the Broadway League’s Viva Broadway initiative and the Northern Manhattan Arts Alliance. At the Public he succeeds Arielle Tepper, who served as chair for nearly a decade. “I couldn’t be happier that he is taking over,” Tepper said.Oskar Eustis, the theater’s artistic director, praised Miranda in a statement for his commitment to the idea that “culture belongs to everyone.” More

  • in

    Review: ‘Hamilton’ in German? It’s a Thrill.

    The hit musical arrived in Hamburg with its verve, ingenuity and idealism intact. And it gains unexpected depth from being staged in Germany.HAMBURG, Germany — Early on in “Hamilton,” Aaron Burr offers the founding father of the title some “free advice”: “Talk less. Smile more.”In the German-language premiere of the blockbuster musical that opened here on Thursday, that line is one of the few retained in English — and a flummoxed Hamilton immediately asks what those words mean.There’s a slinking, mischievous irony to Burr’s advice. This is one of the wordiest musicals in the history of theater, a show so drunk on the exuberance of its language that it almost never stops to catch its breath. As much as it is a musical tour de force, “Hamilton” is a love letter to the English language’s tonal richness and malleability. So, when Hamilton prompts Burr for a translation in this early exchange, it teasingly registers as a meta-commentary on the artistic challenges facing the production — and as both a taunt and a dare.The “Hamilton” cast in Hamburg comes from 13 countries, including Brazil, the Philippines and the United States.Johan PerssonEver since a German-language version of Lin-Manuel Miranda’s Pulitzer and Tony-winning “Hamilton” was announced, a number of urgent questions have swirled about. How, in God’s name, could this, of all musicals, convince in German, a language with a vastly different syntax and repertoire of sounds? In a theater landscape that lacks diversity, where would producers find the mammoth multiracial cast the show requires? And why should German audiences even care about the story of an American founding father whose likeness on the $10 bill most here would not even recognize?A lot could have gone wrong. So I’m pleased to report that “Hamilton” has transferred to Hamburg with its verve, ingenuity, idealism and courage intact. The show here is every bit as electrifying as the one currently running on Broadway, and it gains unexpected depth from being performed in Germany, and auf Deutsch.Perhaps most fundamentally, this “Hamilton” is a masterpiece of translation. The translating team of Kevin Schroeder and Sera Finale spent four years working on the German version of Miranda’s densely wordy and rhythmically propulsive lyrics. (In the end, Miranda vetted the final version of each line himself). The result is some of the most vivid, fresh-faced and dynamic German I’ve heard in the theater in a long time. Schroeder and Finale approached their herculean assignment with unstinting resourcefulness and shrewd musical instinct.The punning, exuberant text results in a genuinely German version, a “Hamilton” eminently, entirely at home in the language. Nearly every word in translation rings true.This makes it possible for the large cast to convincingly inhabit both show’s musical landscape — with its mix of hip hop, R&B, pop and show tunes — as well as its inner world. Although David Korins’s brick-and-wood set is identical to the one used in the six English-language productions, directed by Thomas Kail and currently running worldwide, the performers succeed in making it their own. Indeed, the German cast seems to rejuvenate the 7-year-old show, whose haunting lighting by Howell Binkley, frequently stage rotations and energetic, near-constant dancing (Andy Blankenbuehler’s Tony Award-winning choreography) mirror the torrid flow of language.Gino Emnes, center, as Aaron Burr.Johan PerssonCasting “Hamilton” in German was nearly as difficult as translating it, and the talent scouts at Stage Entertainment, the show’s producer in Hamburg, have assembled an impressive cast whose members hail from 13 countries. The Broadway-caliber performers bring the requisite bluster, lyricism and wit to their assignments. And they all get that, fundamentally, “Hamilton” is a show about collective energy and cooperation — the hard work of democracy — rather than showboating.Benet Monteiro, who is from Brazil, plays Hamilton with wiry, coiled-up energy. He’s a man constantly overheated, which is what makes him tick, and is his tragic flaw. Gino Emnes, who is Dutch, is charismatic and elegant as Burr. Daniel Dodd-Ellis, an American, does double duty as Lafayette (with an outrageous French accent) and Jefferson. Another American, Charles Simmons, cut a striking figure as Washington.The late 18th-century America of “Hamilton” is very much a guy’s world, but the show has a trio of finely drawn female characters, sung here by the lyrically accomplished Berlin-born Ivy Quainoo (as Eliza Hamilton), the American-born Chasity Crisp (Angelica Schuyler) and the Filipino-Swiss actress Mae Ann Jorolan (as Peggy Schuyler/Maria Reynolds).If the translation is a rare artistic accomplishment, this casting feels like a milestone in this country. Theaters throughout the German-speaking world — both commercial theaters and the publicly funded playhouses common throughout Germany, Austria and Switzerland — have not made the push for onstage diversity that companies in the United States and Britain have. And these countries are as not as ethnically homogeneous as they are often taken for; indeed, they are all becoming less white and more diverse. Even so, the theater scene here has been slow to adapt to reflect this emerging demographic reality. With few exceptions, the huge theater scene here remains overwhelmingly white and native-born.Charles Simmons, center, in the role of Washington.Johan Persson“Hamilton” in Germany takes on a different charge than it does in today’s America. To see the Broadway show is to be transported to a prelapsarian time before the wreckage of the Trump years, the murder of George Floyd and the Capitol Hill insurrection. In a painfully divided country, “Hamilton” can feel like a quaint artifact from a simpler time, an encapsulation of the hope, however naïve, for a colorblind society that celebrated individuality, difference and the contribution of immigrants.Sitting through the show in Hamburg, my impressions were different. Although the history in “Hamilton” is not Germany’s own, it leaped off the stage with force, immediacy and clarity. Who cares if local audiences only have a passing knowledge of the Federalist Papers or can’t tell James Madison from John Adams? “Hamilton’s” ability to transcend the specific cultural context of its inception is the ultimate proof that it is a great work of art with universal significance.Hearing Miranda’s work lent a new vitality through a new language — acted, sung and danced by a multiethnic, multinational cast, the like of which has never been assembled in Germany before — was edifying, riveting and inspiring. I hope that Hamburgers thrill to this German “Hamilton” as much as I did. They would be crazy not to.HamiltonAt the Operettenhaus in Hamburg, Germany, for an open-ended run; stage-entertainment.de. More

  • in

    They Translated ‘Hamilton’ Into German. Was It Easy? Nein.

    HAMBURG, Germany — “Hamilton” is a mouthful, even in English. Forty-seven songs; more than 20,000 words; fast-paced lyrics, abundant wordplay, complex rhyming patterns, plus allusions not only to hip-hop and musical theater but also to arcane aspects of early American history.So imagine the challenge, then, of adapting the story of America’s first treasury secretary for a German-speaking audience — preserving the rhythm, the sound, and the sensibility of the original musical while translating its dense libretto into a language characterized by multisyllabic compound nouns and sentences that often end with verbs, and all in a society that has minimal familiarity with the show’s subject matter.For the last four years — a timeline prolonged, like so many others, by the coronavirus pandemic — a team of translators has been working with the “Hamilton” creators to develop a German version, the first production of the juggernaut musical in a language other than English. The German-speaking cast — most of them actors of color, reflecting the show’s defining decision to retell America’s revolutionary origins with the voices of today’s diverse society — is now in the final days of rehearsal; previews begin Sept. 24 and the opening is scheduled to take place Oct. 6.The production is an important test for “Hamilton,” which already has six English-language productions running in North America, Britain and Australia, and is hoping to follow Germany with a Spanish version in Madrid and Mexico City. But whether a translated “Hamilton” will succeed remains to be seen.Hamburg has emerged, somewhat improbably, as a commercial theater destination — the third biggest city for musical theater in the world, after New York and London — with a sizable market of German-speaking tourists. The market began with “Cats” and “The Phantom of the Opera,” and Disney shows are a big draw: “The Lion King” and “Frozen” are now playing side-by-side on the south bank of the Elbe River, accessible by a five-minute ferry ride.But less familiar shows have had a harder time here — “Kinky Boots” closed after a year. Sure, there are hard-core German “Hamilton” fans (some of them upset that the show is being performed in a different language from that of the cast album they love), but there are also plenty of Germans who have never even heard of Alexander Hamilton.Charles Simmons (George Washington)Florian Thoss for The New York TimesChasity Crisp (Angelica Schuyler)Florian Thoss for The New York Times“history has its eyes on you”Original: “History has its eyes on you.”German: “Die Geschichte wird dabei Zeuge sein.”Back-translation: “History will be witness.”“It’s not like ‘Frozen,’ which everybody knows,” said Simone Linhof, the artistic producer of Stage Entertainment, an Amsterdam-based production company that operates four theaters in Hamburg and has the license to present “Hamilton” in German. Stage Entertainment is putting “Hamilton” in its smallest Hamburg venue, a 1,400 seat house in the lively St. Pauli district. “‘Hamilton’ is more challenging,” Linhof said.The German cast has already adopted its own take on the show: Whereas in New York, the musical is celebrated for its dramatization of America’s founding, almost every actor interviewed here described it as a universal human story about the rise and fall of a gifted but flawed man.“People should stop focusing on that it is American history, and focus more on the relationship between the characters,” said Mae Ann Jorolan, the Swiss actress playing Peggy Schuyler and Maria Reynolds. “‘Hamilton’ is all about having the drive to achieve something.”International productions have become an important contributor to the immense profitability of a handful of shows birthed on Broadway or in the West End, and they are often staged in the vernacular to make them more accessible. “The Phantom of the Opera,” for example, has been performed in 17 languages.For “Hamilton,” Stage Entertainment executives invited translators to apply for the job by sending in sample songs, and then, not satisfied with any of the submissions, asked two of the applicants who had never met one another to collaborate. One of them, Kevin Schroeder, was a veteran musical theater translator whose proposal was clear but cautious; the other was Sera Finale, a rapper-turned-songwriter whose proposal was imaginative but imprecise.“Kevin was like the kindergarten teacher, and I was that child who wanted to run in every direction and be punky,” said Finale, who hadn’t been to the theater since seeing “Peter Pan” as a child and had to look up “Hamilton” on Wikipedia. “If you have an open mic in Kreuzberg,” he said, referring to a hip Berlin neighborhood, “and you’re standing there with a blunt, normally you don’t go to a musical later in the night.”Both of them were wary of working together. “I thought, ‘What does he know?’” Schroeder said. “And he thought, ‘I’ll show this musical theater guy.’”But they gave it a go. They wrote three songs together, and then flew to New York to pitch them to Lin-Manuel Miranda, who wrote the book, music, and lyrics for “Hamilton.” Miranda can curse and coo in German (his wife is half Austrian), but that’s about it; he surprised the would-be translators by showing up for their meeting with his wife’s Austrian cousin.“Lin is a smart guy,” Finale said, joking that the presence of the cousin ensured “that I don’t rap cooking recipes or the telephone book.”Miranda had been on the other side once — he translated some of the lyrics of “West Side Story” into Spanish for a 2009 Broadway revival — and he remembered observing how that show’s lyricist, Stephen Sondheim, listened for the sounds of the Spanish words. Miranda applied that experience to the German “Hamilton.”“I’m going to feel the internal rhyme, or lack of internal rhyme, of which there is a lot in this show, and so it’s important to me whenever that can be maintained without losing comprehensibility,” Miranda said. “That’s part of what makes hip-hop so much fun, are the internal assonances of it, and they did an incredible job of maintaining that.”Mae Ann Jorolan (Peggy Schuyler/Maria Reynolds)Florian Thoss for The New York TimesIvy Quainoo (Eliza Hamilton)Florian Thoss for The New York Times“helpless”Original: “I have never been the type to try and grab the spotlight.”German: “Ich gehör’ zu den’n, die auf der Party gern am Rand steh’n.”Back-translation: “I belong to those who like to stand on the sidelines at parties.”Once Finale and Schroeder got the job, the process was painstaking, reflecting not only the complexity of the original language but also the fact that the show is almost entirely sung-through, meaning there is very little of the spoken dialogue that is generally easier to translate, because it is unconstrained by melody. They tried divvying up the songs and writing separately, but didn’t like the results, so instead they spent a half year sitting across from one another at the kitchen table in Finale’s Berlin apartment, debating ideas until both were satisfied. They would send Miranda and his team proposed German lyrics as well as a literal translation back into English, allowing Miranda to understand how their proposal differed from his original.Kurt Crowley, an original member of “Hamilton” music team — he was an associate conductor and then the Broadway music director — became the point person for the project. He developed a multicolored spreadsheet tracking the feedback process; not only that, but he set about learning German, first from apps, and then with a tutor.“A lot of the coaching and music direction I do has to do with the language,” he said. “I couldn’t think of any other way to do my job besides knowing exactly what they were saying.”In some ways, the wordiness of “Hamilton” proved advantageous. “At least we had all these syllables,” Schroeder said. “It gave us room to play around.”Hamilton’s hip-hop elements also had benefits, Schroeder said. “If you come from a musical theater background, you’re used to being very correct and precise, but that’s not how rap works,” he said. “You have to find the flow, and you can play around with the beat.”There were so many variables to consider. Finale ticked off a list: words, syllables, meter, sound, flow and position. They needed to preserve the essential meaning of each element of the show, but also elide some of the more arcane details, and they needed to echo the musicality of the language.Figures of speech and wordplay rarely survive translation, but Miranda encouraged the translators to come up with their own metaphors. One example that Finale is proud of concerns Hamilton’s fixation on mortality. In English, he says “I imagine death so much it feels more like a memory.” In German, he will say words meaning, “Every day death is writing between the lines of my diary.”There were easy pleasures: The youngest Schuyler sister’s signature line, “And Peggy,” translated readily to “Und Peggy.” But for the eldest Schuyler sister, lyrics got more complicated: In “Satisfied,” a rapid-fire song set at Hamilton’s wedding, “I feel like there’s a thousand extra words they added to it,” said Chasity Crisp, the actress playing Angelica. “I’m still trying to learn how to breathe in the number. It’s incredibly fast. But there’s no other way you can do it — otherwise you wouldn’t be telling the story right.”The Schuyler Sisters: Chasity Crisp (Angelica), Mae Ann Jorolan (Peggy) and Ivy Quainoo (Eliza).Florian Thoss for The New York Times“the schuyler sisters”Original: “I’m looking for a mind at work.”German: “Ich will ‘nen Mann, bei dem was läuft.”Back-translation: “I want a man who has got something going on.”A few English phrases — well-known to fans, repeated often, and easy to understand — remain, including a reference to New York as “the greatest city in the world,” as do some English titles and American name pronunciations.But most of the quotes from American musicals and rap songs are gone; in their place are references to the German hip-hop scene, including a description of Hamilton and his friends as “die fantasticschen Vier,” which means “the fantastic four” but is also the name of a band from Stuttgart, plus a moment when Burr says to Angelica, “You are a babe — I’d like to drink your bath water,” which is a line in a classic German rap song.There were, of course, disagreements along the way — over tone (an initial translation described the West Indies, where Hamilton grew up, as “filthy,” which Miranda rejected as going too far), and content: The translators, for rhyming reasons, wanted Eliza, angry over her husband’s infidelity, to tell him, in German, “All this shall burn” rather than “I hope you burn.” Miranda sacrificed the rhyme to preserve her personalized fury.An unexpected factor was the way that the translation affected choreography. Much of the show’s movement echoes words in the score; as those words changed, there was a risk that the movement would not make sense. For example: Initially the translators proposed to replace “The room where it happens” with a German phrase meaning “behind closed doors,” which they thought was a clearer image for the German audience. But the choreography of that song suggests a room-like space, so the choreographer, Andy Blankenbuehler, balked, and the original concept stayed. The song is now called “In diesem Zimmer,” meaning “in this room.”But Blankenbuehler also saw — well, heard — one attribute of German that was a bonus: its percussive sound. “The thing I love is the consonants are so guttural and aggressive,” he said. “Right away it sounds awesome — it sounds like the movement.”The principal cast members are all fluent in German, and many of them were skeptical that the translation could be done effectively. “At the beginning I was afraid that they won’t get the essence of what ‘Hamilton’ is — that they wouldn’t get these little nuances, the play on words and the intelligence of it all,” Crisp said.Fans were worried too, and weighed in on social media. “People are skeptical when something really cool is being put into German,” said Ivy Quainoo, the actress playing Eliza. “Hamilton has all these New York rap references, and this East Coast swagger — how is this going to translate?”The German cast is the most international ever assembled for a “Hamilton” production, hailing from 13 countries, reflecting the degree to which Hamburg has become a magnet for European musical theater performers, and also the wide search the producers needed to conduct to find German-speaking musical theater performers of color.Miranda said assembling a diverse cast was his biggest concern about staging the show in Hamburg. “The image of Germany in the world was not of a very heterogenous society,” he said. “That was my only hesitation, born of my own ignorance.”Benet Monteiro (Alexander Hamilton)Florian Thoss for The New York TimesGino Emnes (Aaron Burr)Florian Thoss for The New York Times“my shot”Original: “I am not throwing away my shot.”German: “Mann, ich hab’ nur diesen einen Schuss.”Back-translation: “Man, I’ve only got this one shot.”Many of the actors are immigrants, or the children of immigrants, giving particular poignancy to the show’s reliable applause line, “Immigrants: We get the job done.” Quainoo, playing Eliza, is a Berliner whose parents are from Ghana; Jorolan’s parents moved to Switzerland from the Philippines. Hamilton is played by Benet Monteiro, a Brazilian who moved to Hamburg 12 years ago to join the cast of “The Lion King”; Burr is played by Gino Emnes, who was born in the Netherlands to a mother from Aruba and a father from Suriname.Monteiro and Emnes have had long careers in musical theater in Germany, but some of the members of the cast are newer to the genre. The roles of Hercules Mulligan and James Madison are played by a German rapper named Redchild, whose father is from Benin. “I had a very negative view of musical theater,” he said. “To me it was a quite limited genre, and I didn’t have high hopes.” But he heard about “Hamilton” from a friend, watched it on Disney+, and decided to audition.Very few of the performers had actually seen an in-person production of “Hamilton.” “I was in New York, and I wanted to, but it was too expensive,” Crisp said.Crisp represents another demographic slice of the cast: a child of an American serviceman. She was born in Mississippi but her father was stationed in Berlin when she was just a year old, and she has spent her whole life in Germany. Charles Simmons, the singer playing Washington, is originally from Kansas City, Mo., but his father, a soldier, was twice stationed in Germany, and Simmons has made the country his home. “It’s fun to tell the story of my birthplace to my place of residence,” he said.Many cast members said they experienced racism growing up in Europe. “People only saw me as the Asian girl,” Jorolan said. And Redchild said he would often be asked if he was adopted. “People do not think you can be German,” he said.Those experiences have informed the way they think about “Hamilton.” “I’m playing a white slave owner, and it feels weird because I know that parts of my family have been slaves,” Redchild said. And Emnes noted, “I think in the States and London, the discussion about seeing diversity onstage is much older, and developed. In Europe, it’s a very young discussion.”But all said just being in the rehearsal room was striking. “It’s very exciting that we have the cast that we have, even though Germany is a very white country,” Simmons said. “The whole notion of people of color playing white people is pretty revolutionary.”The path to Hamburg for American and British musicals is well-worn; it began in 1986, with a production of “Cats.” Stage Entertainment opened “The Lion King” here in 2001; Ambassador Theater Group, a British company that also operates two Broadway houses, is the most recent player, with a German-language production of “Harry Potter and the Cursed Child” (which is not a musical, but sells like one).The commercial theater scene stands out in Germany, where much stage work is done by government-funded institutions that often present avant-garde plays. But Michael Otremba, the chief executive of Hamburg’s tourism agency, said musical theater serves an important audience. “This is not the mass of German people who have read Goethe and Schiller,” he said. “There is also this market for light entertainment. And ‘Hamilton’ helps this genre to prove they are more than Andrew Lloyd Webber and Disney.”Hamburg is overshadowed by Berlin and Munich as a tourist destination, but visitorship here has been growing: In 2001 the city had 4.8 million overnight visitors, and by 2019 it was up to 15.4 million, Otremba said. And culture is an important part of the attraction. The city frequently notes its place in Beatles history (the band performed in clubs here); it has just opened a striking new concert hall, the Elbphilharmonie, that has been embraced by locals and tourists; and then there are the big shows here from the United States and Britain.“The musicals are a pillar for the development of tourism,” Otremba said. “All the marketing for these productions is enormous, and every time they promote their shows, they mention Hamburg.”Once the American team moves on, day-to-day oversight of “Hamilton” will fall to Denise Obedekah, a German performer whose father is from Liberia. Obedekah was a dancer in multiple German shows — most recently, “Tina” — but was ready for a change.“The musical theater audience in Germany is a little conservative,” Obedekah said. “For a very long time, when musical theater was produced in Germany, it was done in a very safe way,” she added. “Producers need to be more brave, and educate our audience to new material. I know this is a risk, because we don’t know if the audience is going to react in the way that they did in the States or in England. But it’s definitely necessary. ” More

  • in

    Six Lyrics That Show Why ‘Hamilton’ Is Tough to Translate

    A direct transfer of words was never going to work for such a complex show. So the team involved got creative.How does one translate “Hamilton” into another language? That was the challenge facing Sera Finale, a rapper-turned-songwriter, and Kevin Schroeder, a seasoned musical theater translator, when they were asked to collaborate on a German version of the show — the first in a language other than English.The project turned out to be just as complicated as they had feared: complex rhyme schemes, elaborate wordplay and so many songs. There were drafts and demos and revisions; a member of the “Hamilton” music team, Kurt Crowley, learned German to help coordinate the process, and ultimately Lin-Manuel Miranda, the show’s creator, had to approve or reject each line.Here are six lyrics that demonstrate some of the challenges the team faced as they sought to preserve the meaning and melody of the original, but in a language with different sounds and syntax. The first line is the original English lyric; the second is the German lyric; and the third is the so-called back translation, which is what the German words literally mean in English.Avoiding HyperboleBurr: How does a bastard, orphan, son of a whore and a/Scotsman, dropped in the middle of a forgotten/Spot in the Caribbean by providence, impoverished, in squalor/Grow up to be a hero and a scholar?“Alexander Hamilton” (English)Gino EmnesBurr: Wie wird ein Bastard/der vom Schoß einer trostlosen Dirne kroch/Aus ’nem gottverdammten, verlor’nem Loch in der Karibik/Ohne Titel, ohne Mittel, ohne Werte/Am Ende doch ein Held und ein Gelehrter?(How does a bastard/Who crawled out of the lap of a bleak harlot/From a goddamned, lost hole in the Caribbean/With no title, no means, no merits/In the end still become a hero and a scholar?)“Alexander Hamilton” (German)Gino EmnesThese are the first words from “Alexander Hamilton,” the musical’s opening song, which introduce the title character with a description of his humble upbringing. The challenge here was to maintain the original lyric’s directness without overstating the case or demeaning the West Indies. The original proposed German lyric referred to Hamilton as a “Bastardblag,” an arcane word meaning bastard brat, to his mother as a “Hure,” meaning whore, and to the islands of Hamilton’s upbringing as “verdreckten,” meaning filthy. Miranda thought those words went too far, and asked for them to be dialed back. “The first draft was almost Trumpian,” he said, alluding to a coarse phrase the former president used to refer to Haiti, El Salvador and some African nations. “To me that’s not the intent of the lyric. I never wanted to comment on Nevis, or St. Croix. It was just this really small part of the world. That’s an example of something that could easily get lost in translation if you’re not on it.”✣ ✣ ✣Quoting Rap SongsBurr: Ah, so you’ve discussed me/I’m a trust fund, baby, you can trust me.“The Schuyler Sisters” (English)Chasity Crisp and Gino EmnesBurr: Schiess mich über’n Haufen, doch/Du bist’n Babe, ich möcht’ dein Badewasser saufen.(Shoot me down but/You are a babe, I’d like to drink your bath water.)“The Schuyler Sisters” (German)Chasity Crisp and Gino EmnesThe original “Hamilton” score includes a number of quotations from American hip-hop songs. Most of them were cut from the German version because the translations made them unrecognizable. But, in an effort to accomplish the same effect, the translators inserted several quotations from German hip-hop songs into the German score. In a section of the song “The Schuyler Sisters,” when Aaron Burr flirts with Angelica Schuyler, the translators found a place to insert a phrase meaning “You are a babe, I’d like to drink your bath water,” from a 1995 German song “Ja klar,” which was a hit for Sabrina Setlur, who rapped as Schwester S. Miranda, who listened to each German song quoted before approving the citations, said he views “Hamilton” as a love letter to hip-hop, as well as to musical theater, and that he considers the hip-hop quotations as a point of entry for some audience members. “A hip-hop fan who comes in, maybe, with their arms crossed, hears those references and goes ‘OK, the person who wrote this obviously loves this culture and loves the music’,” he said. “And so we wanted to continue to reflect that.”✣ ✣ ✣New ImageryAngelica: So this is what it feels like to match wits/With someone at your level! What the hell is the catch?/It’s the feeling of freedom, of seeing the light/It’s Ben Franklin with a key and a kite/You see it right?“Satisfied” (English)Chasity CrispAngelica: So kribbeln Schmetterlinge, wenn sie starten/Wir beide voll auf einem Level, offene Karten!/Das Herz in den Wolken, ich flieg’ aus der Bahn/Die Füße kommen an den Boden nich’ ran/Mein lieber Schwan!(So that’s how butterflies tingle when they take off/We’re on the same level, all cards on the table!/My heart in the clouds, I’m thrown off track/My feet don’t touch the floor/My dear swan!)“Satisfied” (German)Chasity CrispThe original language is packed with American metaphors and idioms that just don’t translate. So the translators were given license to come up with their own turns of phrase. This example is from the song “Satisfied,” in which Angelica Schuyler, preparing to toast Hamilton’s marriage to her sister, recalls the first time she met him. The images are completely different (and the references to Ben Franklin are gone) but the meaning remains. “That section sounds fantastic, and gives the same feeling of falling in love for the first time,” Miranda said. “The metaphor may be different, but it keeps its propulsiveness.”✣ ✣ ✣Prioritizing MeaningEliza: You forfeit all rights to my heart/You forfeit the place in our bed/You sleep in your office instead/With only the memories/Of when you were mine/I hope that you burn“Burn” (English)Ivy QuainooEliza: Du nahmst dir das recht auf mein Herz/Den Platz hier in unserem Bett/Ich lösch unser leben komplett/Dir bleibt nur die Asche/Du warst einmal mein/Ich hoffe du brennst(You took the right to my heart from yourself/The place here in our bed/I am erasing our life completely/All that’s left for you is the ashes/You used to be mine once/I hope that you burn)“Burn” (German)Ivy QuainooThere were many moments when Miranda et al. allowed the German translators to bend the original meaning in order to preserve lyricism and melody. But there were other moments when they insisted on literalism, and the end of the song “Burn,” in which Eliza Hamilton expresses her outrage at her husband’s infidelity, was one of those. The translators initially sought to have Eliza repeat “brenn’n,” a shortened form of the word for “burn,” throughout the song. But that meant changing the final line of the song from words meaning “I hope that you burn” to words meaning “All this shall burn.” Miranda rejected that idea, insisting that Eliza direct her anger squarely at her husband. So now the song ends with “brennst,” which is not a perfect echo of the word used earlier in the song, but which preserves the original meaning: “You burn.” “I really just wanted to make sure the last line was personal: ‘It’s not about the world — it’s about you. This is what you did, and these are your consequences’,” Miranda said.✣ ✣ ✣Protecting ChoreographyHamilton: Teach me how to say goodbye/Rise up, rise up, rise up/Eliza“The World Was Wide Enough” (English)Benet MonteiroHamilton: Weitergeh’n und Abschied nehm’n/Frei sein, frei sein, frei sein/Eliza(Move on and say goodbye/Be free, be free, be free/Eliza)“The World Was Wide Enough” (German)Benet MonteiroIn the show’s penultimate song, “The World Was Wide Enough,” Hamilton dies. As that moment nears, he repeats the phrase “Rise up,” perhaps alluding to ambition, or revolution, or perseverance, and pictures his wife. The German translators at first proposed a lyric that preserved the internal rhyme of the lyric, but altered its meaning, using the word “leise,” which means quietly, and which beautifully echoes the name “Eliza,” to replace “Rise up.” But choreographer Andy Blankenbuehler objected, because the movement at that moment has the ensemble becoming more active — more “rise up” than “quietly” — and he felt it was important to preserve the relationship between the words and the movement. The translators went back to the drawing board, and came up with something less poetic but more protective of the dance concerns. “The complicating factor is that Andy choreographs to lyric, so when the lyrics underneath the movement have changed, what adjustments have to happen?” Miranda said. “I’m trying to keep those connected.”✣ ✣ ✣A Pointed AdditionHamilton: America, you great unfinished symphony, you sent for me“The World Was Wide Enough” (English)Benet MonteiroHamilton: America, durch deine Brust pumpt Sklavenblut, Moral und Wut.(America, through your breast is pounding the blood of slaves, morality and rage.)“The World Was Wide Enough” (German)Benet MonteiroThe German translators saw an opportunity to interpolate a reference to America’s troubled history with slavery. “Our version is kind of a German perspective on America,” said Kevin Schroeder, one of the translators. “He’s saying ‘unfinished symphony,’ and that also implies there are some flaws.”Audio production by Arjen Mensinga and More

  • in

    On the Scene: Hillary Clinton at ‘Suffs’

    On the Scene: Hillary Clinton at ‘Suffs’Jennifer Schuessler�� Reporting from the Public TheaterSara Krulwich/The New York Times“Suffs,” written by Shaina Taub, covers the final years of the fight for the 19th Amendment, which passed in 1920. As the lights dimmed, the cast, costumed as jeering men, filed onstage for “Watch Out for the Suffragette!,” a vaudeville-style number inspired by real anti-suffrage songs. More