More stories

  • in

    Sanaz Toossi on Her Pulitzer: ‘This Signals to Iranians Our Stories Matter’

    The 31-year-old playwright received the honor for her first produced play, “English,” about a language test-prep class in Iran.Sanaz Toossi had just cleared security at the San Francisco airport when her cellphone rang at midday Monday. It was her agent, telling the 31-year-old playwright she had won the Pulitzer Prize in drama for “English,” her first produced play.Toossi, who had written the play as a graduate school thesis project at New York University, was in disbelief. “I asked, ‘Are you sure?’ And when she said, ‘Yes,’ I said, ‘Could you please just double-check?’”The prize was real, and as Toossi boarded the plane home to Los Angeles, her phone began buzzing with congratulatory messages not only from around the United States, but also from Iran, where her parents were born and where the play is set.“English,” which Off Broadway’s Obie Awards recently named the best new American play, is a moving, and periodically comedic, drama about a small group of adults in Karaj, Iran — the city where Toossi’s mother is from — preparing to take the Test of English as a Foreign Language. The Pulitzers called it “a quietly powerful play,” and said of the characters that “family separations and travel restrictions drive them to learn a new language that may alter their identities and also represent a new life.”The play was originally scheduled to be staged at the Roundabout Underground in 2020 but was delayed by the coronavirus pandemic; it instead had a first production last year at the Atlantic Theater Company in New York, co-produced by Roundabout. It has since been staged in Boston, Washington, Toronto, Montreal and Berkeley, Calif., with productions planned in Atlanta, western Massachusetts, Seattle, Chicago and Minneapolis. (Toossi was in the Bay Area this week to attend the closing performance at Berkeley Repertory Theater.)The Pulitzers called “English,” about a small group of adults in Karaj, Iran, “a quietly powerful play.”Sara Krulwich/The New York TimesToossi, who was born and raised in Orange County, Calif., spoke Farsi with her family at home and English outside the home, and she visited Iran regularly while growing up. In a telephone interview on Tuesday, she talked about “English” and the Pulitzer win. These are edited excerpts from the conversation.How did the idea for “English” come to you?I guess I wrote this play out of rage for the anti-immigrant rhetoric that was, and is, so pervasive in this country. I’m so grateful that my parents were able to immigrate to this country and make something better for both themselves and for me. They worked their asses off, and they created beauty where there was none, and it wounded me to see them and myself spoken of like we didn’t belong here.What is the play about?It’s about the pain of being misunderstood, and how language and identity are interwoven.You are a writer, and you wrote a play about language. What did you learn about words?I feel incredibly insecure about both my English and Farsi speaking abilities — I feel like I know 50 percent of each language, and I feel like I’m always bombing job interviews because the words never come to me in the way that I want them to come to me. This play was, of course, so much about my parents and immigrants and hoping that we can extend grace to people who are trying to express themselves in a language they didn’t grow up speaking, but I think it was also a reminder to be kind to myself.What is it like to watch the play with audiences who are, presumably, mostly not Iranian Americans?It’s light torture to watch your play with an audience around you. I just watch them watch the play. I remember in New York when we did it, it was hard to feel like we were getting the wrong kinds of laughs some nights. But I also have been really moved by the non-Iranian audiences who have come to see the play and have found themselves in it. That’s what you ask of an audience, and that’s beautiful.As the play is done around the country, you are creating more work for Iranian American performers. Was that a motivation?I grew up watching media in which I was incredibly frustrated by our representation and the roles being offered to us. I know so many actors in our community, and they’re so incredibly talented, and to feel like their talents were not put to good use was frustrating. I wanted to work with them, and I wanted to give them roles that they loved. It was really important to me to make this play funny, because I didn’t want to shut our actors out of big laughs.In previous interviews you’ve talked about a fear of being pigeonholed.I don’t know if that fear will ever dissipate. I feel so proud to be Iranian, and to be able to tell these stories, and I just remain hopeful that when I turn in a commission that’s not about Iran, that it will be equally exciting.You do some television work. Are you a member of the Writers Guild of America? Are you on strike?I am on strike. I was on the picket line last week. I’m incredibly proud to be a W.G.A. member. I love theater — theater is my first love, and my biggest love — but I can’t make a living in theater. If I could, I would give my whole self to the theater. But the W.G.A. meant I had health insurance during Covid and I make my rent. I’ll be on the picket line this week too, and for however long it takes. For so many playwrights, that’s how we subsidize our theater making.What’s next for you?This year I had to ask myself if what we do is important. The people of Iran are in the midst of a woman-led revolution, and they’re putting their lives on the line. I wonder who I would be if we’d never left, and I wonder if I would let my roosari [head scarf] fall back, knowing it could mean my life. But I do really, really believe theater is important — I have been changed by theater, and theater has imagined better futures for me when I have failed in imagination. So I don’t know what’s next, but I just hope that in this year of so much pain and bloodshed, I hope this signals to Iranians that our stories matter and we’re being heard. And one day soon, I hope we get to do this play in Iran. More

  • in

    Obie Awards Honor ‘English’ as Best New Play

    A ceremony for the awards, celebrating work Off and Off Off Broadway, will be held Monday, but organizers decided to announce the winners in advance.The Obie Awards, back on track after a lengthy pandemic hiatus, are naming “English,” an acclaimed comedic drama set in an Iranian test-prep classroom, the best new American play staged Off Broadway over a two-year period.The play, written by the Iranian American playwright Sanaz Toossi, depicts four students, each at different stages of life and with different motivations, struggling to master English well enough to pass the Test of English as a Foreign Language. The play was staged in New York early last year as a coproduction of the Atlantic and Roundabout theater companies. In The New York Times, the critic Jesse Green wrote, “Both contemplative and comic, it nails every opportunity for big laughs as its English-learning characters struggle with accents and idioms. But the laughter provides cover for the deeper idea that their struggle is not just linguistic.”Strong reviews have led to subsequent productions that are currently running in Washington and Toronto; another production is scheduled to begin performances next month in Berkeley, Calif.More on N.Y.C. Theater, Music and Dance This SpringMusical Revivals: Why do the worst characters in musicals get the best tunes? In upcoming revivals, world leaders both real and mythical get an image makeover they may not deserve, our critic writes.Rising Stars: These actors turned playwrights all excavate memories and meaning from their lives in creating these four shows, which arrive in New York in the coming months.Gustavo Dudamel: The New York Philharmonic’s new music director, will conduct Mahler’s Ninth Symphony in May. It will be one of the hottest tickets in town.The Obie Awards, founded by the Village Voice and now presented by the American Theater Wing, honor theater staged Off and Off Off Broadway. This year’s ceremony will be held Monday night at Terminal 5 and will recognize work presented in person or online between July 1, 2020, and Aug. 31, 2022. The Wing decided to announce the award recipients in advance to allow the evening to focus on a celebration of theater’s resilience. Acceptance speeches are being posted on the Wing’s YouTube channel.The Obies, by tradition, do not have established categories; instead, the judges each year give out awards as they see fit. This year the judging panel, headed by the director David Mendizábal and the critic Melissa Rose Bernardo, is giving 37 awards.Among the winners: Martyna Majok, already a Pulitzer winner for “Cost of Living,” is being granted an Obie for playwriting in recognition of “Sanctuary City,” an immigration drama. Presented by New York Theater Workshop, the show got through a week of previews before being forced to close by the pandemic and then resumed performances 18 months later.Performance awards will go to Stephanie Berry and Lizan Mitchell for “On Sugarland” at New York Theater Workshop; Brittany Bradford for “Wedding Band” at Theater for a New Audience; Kara Young for “Twelfth Night” at the Classical Theater of Harlem; and Arturo Luís Soria for “Ni Mi Madre” at Rattlestick Theater. Also, sustained achievement in performance awards will be given to Billy Eugene Jones for “Fat Ham” at the Public Theater and “On Sugarland”; and to Andrea Patterson for “Cullud Wattah” at the Public, “Confederates” at Signature Theater and “Seize the King” at the Classical Theater of Harlem.The Obies are bestowing multiple special citations, including for members of the teams that created “English” and “Fat Ham” as well as “Oratorio for Living Things” at Ars Nova; a musical adaptation of “As You Like It” for Free Shakespeare in the Park; “The Nosebleed” at Lincoln Center Theater and the Japan Society; and a trio of digital, virtual or hybrid productions: “Circle Jerk,” “Russian Troll Farm” and “Taxilandia.” Also getting citations: the comedian Alex Edelman, for “Just for Us”; the playwright Richard Nelson, for his series of 12 plays set in Rhinebeck; and the costume designer Qween Jean, for work on seven shows.A full list of winners is here. More

  • in

    10 Stages and Screens Where I Saw Connection

    For our critic-at-large, “Fat Ham,” “Severance,” “A Strange Loop” and “Sandman” were some of the places she found truth and transcendence.I never venture too far from a theater, but when I did have some time away from New York stages, I was watching TV and movies. In so many of my favorites of 2022, there’s a sense of humanity to the work, whether that means it featured people connecting or simply being honest with themselves and others. Here are the plays, musicals, shows and films that stuck with me this year.‘Cost of Living’That Martyna Majok’s Pulitzer Prize-winning 2018 play is written with such gut-busting empathy and humanity shouldn’t be a shock to anyone who’s read the script or seen the previous productions. And yet, “Cost of Living” was still surprising — stunning, even — thanks to the four actors (Gregg Mozgala, Katy Sullivan, Kara Young and David Zayas) and their portrayal of caregivers and patients in a story about the ways we look after one another and what that care costs us. Plays about connections can so easily turn into sentimental weep-fests that manipulate you into tears, but the script, cast and Jo Bonney’s compassionate direction made this Broadway gem feel not just tender but true. (Read our review of “Cost of Living.”)Gregg Mozgala and Kara Young in “Cost of Living.”Sara Krulwich/The New York Times‘300 el x 50 el x 30 el’When I try to describe this epic work by the Belgian theater collective FC Bergman, I get bogged down in contradictions: Grotesque yet radiant. Chaotic but woven into coherence by theme and feeling. Depressing, yet steeped with something even more forceful than joy — utter transcendence. Transforming the Harvey Theater into a village, with live animals and a pond, “300 el” drew inspiration from the biblical story of Noah’s ark. A film crew circled the stage, providing interior views to a pigeon homicide, a deadly game of William Tell and a feast where even the furniture is devoured. When the production ends in song and dance — a tameless exaltation of noise and movement — it seemed to leave even the air in the theater tremulous with excitement. (Read our feature on “300 el x 50 el x 30 el.”)‘Fat Ham’More than anything — including James Ijames’s whip-smart writing, Saheem Ali’s vivacious direction and the cast’s delightful performances — what most stood out to me in the Public’s staging of “Fat Ham” was the joy that seemed to emanate from every person in the room. Who knew “Hamlet,” a tragedy rife with revenge and murder, could be expanded to become a work about queerness and Black masculinity — and a funny, smart work at that? Ijames, apparently, and Ali, whose gleaming production ended in what felt like a party where everyone, audience included, was welcome to attend. (Read our review of “Fat Ham.”)‘A Strange Loop’It’s been quite a year for Black queer theater, due in large part to the Broadway debut of Michael R. Jackson’s mind-bending, genre-busting musical “A Strange Loop.” The production, starring an unforgettable Jaquel Spivey, succeeds on multiple levels: It provides trenchant commentary on Black art, the Black body, religion, masculinity and queerness, while also being laugh-out-loud funny and heartbreaking. As for the technical elements, its structure, choreography and score coalesce into a prime example of what Broadway can do at its best. (Read our review of “A Strange Loop.”)Jaquel Spivey stars in the Broadway musical “A Strange Loop.”Sara Krulwich/The New York Times‘Oratorio for Living Things’I knew I was seeing something special when I went to Ars Nova’s production of Heather Christian’s “Oratorio,” because I was infected with a desperate urge to see it again — even before I was through seeing it the first time. Having grown up with a Catholic education and Sunday masses, I’ve never felt connected to religious institutions, but Christian’s profound work, directed by Lee Sunday Evans, created a kind of secular mass for nonbelievers and believers alike. The exquisite vocals of the cast were magnified by the miniature amphitheater-style setup of the space, which created an aural experience that — like the text itself — felt both grand and intimate. (Read our review of “Oratorio for Living Things.”)‘English’I’m a sucker for works that examine language — the politics of it, the limitations and freedoms that can be found in words. So I was already onboard for Sanaz Toossi’s play, about a class in Iran where the students are preparing to take the Test of English as a Foreign Language, or Toefl. Under Knud Adams’s direction, the cast draws the audience into its word games, linguistic stumbles and individual struggles to learn and assimilate, whether for work or family or dreams of a life in America. (Read our review of “English.”)‘The Sandman’As a fierce fan of the author Neil Gaiman and owner of his complete “Sandman” graphic novel collection, I was so nervous about Netflix’s adaptation that I asked a friend — a fellow fan — to watch the first episode with me for emotional support. The series does justice to its characters with perfectly cast actors, including a mesmerizing Tom Sturridge, who embodies the brooding, awe-inspiring king of dreams with such finesse and gravitas that it’s as though Morpheus himself has escaped from the comics. It’s not just the characters who are well-matched; the world of “Sandman” is portrayed with sweep, imagination and such respect for the original illustrations that much of the dialogue and panels are replicated. I can’t wait for Season 2. (Read our critic’s notebook on “The Sandman.”)Gwendoline Christie and Tom Sturridge in the Netflix series “Sandman.”Netflix‘Severance’“Severance” may be my new favorite TV series. Perhaps I’m being hyperbolic, still buzzed with enthusiasm even months after my second time binge-watching it. Adam Scott gives a stellar performance as an employee of a shady corporation who elects to have his consciousness split between his work and outside selves. The show has an exquisite eye and ear for terror, wit and mundane interactions, so that it manages to be both otherworldly and eerily familiar. As for the script — the dialogue’s so fantastic that it makes me want to be a better writer. (Read our review of “Severance.”)‘Everything Everywhere All at Once’I’ve often wondered, in our age of multiversal franchises, what a multiverse narrative would look like if the story were driven by the characters’ emotional development and interpersonal relationships rather than just battle scenes, Easter eggs, and routes to spinoffs and sequels. “Everything Everywhere All at Once” was my answer. It contained the unpredictability and boundary-expanding possibilities of the multiverse while staying grounded in the story of a family. Every moment of the film held a new delight. (Read our review of “Everything Everywhere All at Once.”)‘Oresteia’When I think back to Robert Icke’s production of “Oresteia,” Aeschylus’ trilogy of Greek tragedies about a family that eats itself from the inside out, I think of one moment. Klytemnestra is grieving after her husband Agamemnon has killed their daughter Iphigenia because of a prophecy that the act would grant his army “fair winds” in war. After the deed, the winds sweep in, the doors to the house are flung open, ethereal white light streams in, and Klytemnestra is caught in a frenzy of flying papers. But what made the production so memorable wasn’t just the special effects but Anastasia Hille’s electrifying performance as Klytemnestra, a woman who folds in to grief and lets it fuel her revenge. (Read our review of “Oresteia.”) More

  • in

    Review: Learning ‘English,’ When Your Accent Is a ‘War Crime’

    In a rich new play by Sanaz Toossi, four Iranians and their language teacher find second selves in a second tongue.If you’ve ever tried, as an adult, to learn a new language, you know how painful it can be; it’s bad enough to hear yourself mangling Italian, but worse to hear it mangling you. For those of us accustomed to sounding sharp with our words, it can come as quite a blow to discover the shabby figure we cut in the ill-fitting suit of someone else’s.How our mother tongue gives us voice yet limits our world — and how a new tongue expands that world yet may strangle our voice — is the subject of “English,” a rich new play by Sanaz Toossi that opened on Tuesday at the Linda Gross Theater. Both contemplative and comic, it nails every opportunity for big laughs as its English-learning characters struggle with accents and idioms. But the laughter provides cover for the deeper idea that their struggle is not just linguistic.The play, a coproduction of the Atlantic and Roundabout theater companies, is after all set in Iran in 2008, against a backdrop of travel restrictions and family separations. Each of the four students prepping for the Test of English as a Foreign Language, or Toefl, at a storefront school in Karaj, a city of two million not far from Tehran, has a different reason for enrolling.For the cheerful 18-year-old Goli (Ava Lalezarzadeh), the promise and pleasure of new opportunity is reason enough. “English is the rice,” she explains in the inadvertent poetry of the partially fluent. “You take some rice, and you make the rice whatever you want.”But the others are more ambivalent. Dignified Roya (Pooya Mohseni) is there only because her son, who lives in “the Canada” with his wife and daughter, has insisted she speak English if she wants to live with them. He will not have his daughter’s assimilation threatened, he has warned, by a grandmother cooing in Farsi.If Roya is angry about this situation, she mostly suppresses the feeling, leaving her son hilariously passive-aggressive voice mail messages in which she offers evidence of her growing fluency. “I know all the numbers now,” she tells him. “Forty-three. Five hundred and thirty-eight. And seven.”But for Elham (Tala Ashe), anxiety is upfront: Having failed the Toefl five times, she must pass it if she wants her provisional acceptance at an Australian medical school to become official. When the Toefl teacher, Marjan (Marjan Neshat), tells her that “English isn’t your enemy,” she answers, “It is feeling like yes.” Her accent, she adds, is “a war crime.”Marjan learned English during nine years spent living in Manchester, England, gradually experiencing the way the fog of alienation can give way, through language, to the thrill of connection. Now that she is back in Iran, though, her English is eroding at the edges, at least in comparison to that of the fourth student, Omid (Hadi Tabbal), whose accent is minimal and vocabulary exceptional. Playing a game in which everyone must name items of clothing as quickly as possible while tossing a ball, he wins handily, wowing the others with “windbreaker.”Tabbal, left, plays the standout student in the English class taught by Neshat’s character. We understand her fluency (nine years in Britain), but there’s a mystery behind his (where did he learn the word “windbreaker”?).Sara Krulwich/The New York TimesOver the course of 22 scenes representing lessons, office hours and smoke breaks during the six-week course, we get to know all five characters well, and yet they also remain as stubbornly enigmatic as people do in real life. Their progress, too, is unpredictable, their skills sometimes stalling, then bounding forward, with new words and seemingly new ideas emerging.Not that we are told this; we just see it happen, thanks to Toossi’s clever theatricalization of the process. (When the characters speak English, they do so haltingly and with an accent; when they speak Farsi, which we hear in English, it’s swift and unaccented.) Even Elham, her W’s no longer sounding like V’s, and her tempo improved from largo to allegretto, is eventually able to pose a challenge to Omid’s fluency.The mystery of that fluency (why does he know “windbreaker”?) is one of the more obvious tensioning devices in a play that, despite its pleasures — but also at the root of them — has a somewhat schematic structure. Like a lifeboat movie, it features the immediate and broad differentiation of characters, their shifting alliances in the face of a looming threat and an eventual resolution involving the revelation of lies and someone cast overboard.Nor are its themes entirely novel; the drama of superimposing one language on another is at the heart of works as widely varied as Brian Friel’s “Translations” (in which a 19th-century cartographer is charged with rendering Irish place names in English) and the hyper-asterisked Leo Rosten novel “The Education of H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N,” set among immigrants in a night school English class and turned into a musical in 1968.But the delicacy of Toossi’s development handily makes up for both problems, especially the hysteria of lifeboat melodrama; in a recent interview in The New York Times, she told my colleague Alexis Soloski that “writing a trauma play makes me want to dry heave.”So in dealing with characters who could easily be exoticized in their chadors, Toossi has chosen instead to focus on their familiarity; like most of us, they deal less with the disaster of geopolitics than with an atmosphere of mild if daily discomfort. As such, the insights here are deep but never shattering, as when Roya perceives the crucial distinction between the verbs “visit” and “live” in one of her son’s messages. If the world’s happiness does not depend on it, a grandmother’s does.The director Knud Adams gently underlines the calm, almost classical rhythms of Toossi’s writing. Chopinesque piano solos play between scenes. As the play contemplates the question of language from several angles, the cube-like set, by Marsha Ginsberg, slowly rotates, offering in turn a street view of the building, the classroom interior and an entry portico. The cast is uniformly excellent, in a suitably unshowy but fully lived-in way.Too much delicacy has a way of wearing thin, though; with its refusal of trauma and even climax — the romance, if there is one, is buried — “English” begins to feel a bit overlong despite its moderate running time of an hour and 45 minutes.Still, the longueurs are worth it, forcing the audience into a useful position of slight non-fluency. We don’t always know what is going on in the play, as we don’t in the world either. And as each character struggles to decide whether to become another person by mastering another language, we are asked to consider whether we in the English-speaking West are not just cultural imperialists but linguistic ones as well. And whether, perhaps, those are really the same thing.EnglishThrough March 13 at the Linda Gross Theater, Manhattan; atlantictheater.org. Running time: 1 hour 40 minutes. More

  • in

    ‘Writing a Trauma Play Makes Me Want to Dry Heave’

    The playwright Sanaz Toossi on her two comedies about Iranian women, both debuting this season: “English” and “Wish You Were Here.”“Writing a play is a terribly embarrassing thing,” Sanaz Toossi said. “The only way you get to the finish line is if you genuinely love what you’re writing about. I guess I love writing about Iranian women.”Toossi, who completed an M.F.A. in dramatic writing at New York University in 2018, is making a double debut this spring, with “English,” in previews now and set to run through March 13 at the Atlantic Theater Company, and “Wish You Were Here,” which is scheduled to begin previews on April 13 at Playwrights Horizons. Both plays are set in Karaj, Iran — “Wish You Were Here” in the late 1970s and ’80s, “English” in the present — in classrooms and living rooms mostly populated by women.“I feel like your relationships with other women are the most profound and the most devastating of your life,” she said on a recent freezing morning at a diner near the Atlantic. Toossi had dressed against the cold in layered scarves and sweaters. Around her neck hung a gold necklace. The pendant? Her own name in Farsi.“I’m a basic Iranian girl,” she joked.Toossi, 30, grew up in Orange County, Calif., the only child of Iranian immigrants. She fulfilled a pre-law major at the University of California, Santa Barbara, and was accepted to several law schools. Somehow she couldn’t make herself go. Instead she began writing plays, which she hid from her parents. (Her mother, sensing Toossi had a secret, assumed she was pregnant.) Those first plays were terrible, Toossi said. But then she began writing about the people she knew — Iranians and Iranian Americans — and the plays got better.From left, Tala Ashe, Hadi Tabbal, Marjan Neshat, Ava Lalezarzadeh and Pooya Mohseni in “English,” set in a class for English-language learners.Sara Krulwich/The New York TimesNow she writes comedies, which are also, arguably, tragedies. “English,” copresented with the Roundabout Theater Company, and set in a class for English-language learners, explores the ways in which language and identity intertwine. “Wish You Were Here,” written as a gift to her mother, follows a group of friends through the upheavals of the Iran-Iraq War. Both plays interrogate the losses — real and symbolic — that come when characters can’t fully express themselves.“Sometimes I’m talked about as a writer who writes political content,” she said. “It just means that I write Middle Eastern people. And those people have not been on our stages very often.”Over coffee and eggs, Toossi — anxious, glamorous — discussed language, representation and the comic potential of bleeding onto the furniture. These are edited excerpts from the conversation.Were you raised speaking Farsi?We were not the Iranians who were like, “We’re in America now.” I grew up naturally bilingual. I’m a writer now. I make my living in the English language. And my Farsi gets worse every year. It’s painful for me. I wonder if my kids will know Farsi. I did work with a Farsi tutor. I went in thinking, I’ve got this. You’re going to love me. She goes, “Your grammar is very bad.” I was like, OK, that’s great. Tear me a new one, girl.These two plays are about Middle Eastern characters. Is that typical of your work?The family drama I’ve just finished, it’s about Southern Californian Iranians. Everything else has been set in Iran. What happens if I show up with a play about three white girls? Will anyone want to do it? Even if it’s really good? Sometimes I worry that I am the right kind of Middle Eastern. When the Muslim ban [Donald J. Trump’s 2017 executive order that at first barred nationals from seven majority-Muslim countries from entering America] was enacted, I felt a shift. Middle Eastern artists have been knocking at the door for a really long time. People finally started listening.So you worry about being pigeonholed?If all that ever gets produced of my work is just my stories about Middle Eastern people, I don’t think I would ever be upset. But there’s always the worry that I am in the person-of-color slot in a season. It starts to feel a little icky. I don’t know that I’ll ever stop writing about Middle Eastern people until it doesn’t feel special. It feels special right now to have — especially in “Wish You Were Here” — these Iranian girls onstage. It’s a little bit about politics, but it’s mostly about them trying not to period on a couch. Maybe that won’t feel special in 30 years, and that’s fine, too.You have said that “Wish You Were Here” is for your mother. Whom is “English” for?“English” is for me. I had to write it. I wrote it as my thesis. I was really angry that year. After the travel ban, I white-knuckled it for two years, and I wrote “English” because I was furious with the anti-immigrant rhetoric. I just wanted to scream into the void a little bit. It’s a huge thing to learn a different language, a huge thing to give up that ability to fully express yourself, even if you have a full command over language.I was about to graduate. I wanted to be a writer, and it also probably came out of my own insecurities that I would never actually have the words to say what I wanted.What does it mean to present these plays to mostly white, mostly American audiences?The most meaningful responses for me have been the first-generation Middle Eastern kids who come to see “English.” I feel like they’re totally in it with me. Our white audiences, it’s tricky. There is laughter sometimes where I do not think there should be laughter. The accents get laughs. And it’s really uncomfortable some nights. I think the play takes care of it in a way. The pain is so real at the end of the play that I don’t think anybody’s laughing. But it is not easy.Why have you written these plays as comedies?I’m not a political writer. I’m not a public intellectual. I am, at my core, someone who loves a cheap laugh. I would fling myself off this booth to make you laugh.Both “English” and “Wish You Were Here” are sad. “Wish You Were Here” is more obviously sad. But writing a trauma play makes me want to dry heave. I just think it’s so flattening. It doesn’t help people see us as three-dimensional. I just can’t do it. And I don’t think it’s truthful. I don’t think that’s how life works.Politics come into the room, and you’re still trying to make your best friend laugh, or you’re still annoyed that you perioded on the couch — it’s all happening at once. Do people think that Middle Eastern women are huddled under a chador, like, bemoaning our oppressions? Pain looks different than how we think it looks and also joy is always there. Kindness is always there. There’s so much laughter through it. More