More stories

  • in

    How Netflix Plans Total Global Domination, One Korean Drama at a Time

    As “Squid Game” showed, success with audiences around the world can come from a laser focus on local taste.They met in a 20th-floor conference room in Seoul named for one successful project with Korean talent — “Okja,” a 2017 film of one girl’s devotion to a genetically modified super pig — to discuss what they hoped would become another hit.Quickly, the gathering of Netflix’s South Korea team became an unhappy focus group, with a barrage of nitpicks and critiques about the script for a coming-of-age fantasy show.One person said the story line pulled in too many fantastical — and foreign — elements instead of focusing on character and plot. The creative components struck another person as too hard to grasp, and out of touch.Finally, the executive who was championing the project offered a diagnosis: The writer had watched too much Netflix.Inspired by the streaming service’s success in turning Korean-language shows into international hits, the writer wanted this show to go global, too, and thought more far-fetched flourishes would appeal overseas.The fix, the executive said, was the opposite. The script needed to “Koreanize” the show, ground it in local realism and turn some foreign characters into Korean roles.Netflix wants to dominate the entertainment world, but it is pursuing that ambition one country at a time. Instead of creating shows and movies that appeal to all 190 countries where the service is available, Netflix is focusing on content that resonates with a single market’s audience.“When we’re making shows in Korea, we’re going to make sure it’s for Koreans,” said Minyoung Kim, Netflix’s vice president of content in Asia. “When we’re making shows in Japan, it is going to be for the Japanese. In Thailand, it’s going to be for Thai people. We are not trying to make everything global.”Front, a robot doll from the show “Squid Game.” Back, Minyoung Kim, Netflix’s vice president of content in Asia, who brought the show to the world.Chang W. Lee/The New York TimesNetflix’s 2023 Emmy nominations — a respectable if not record-breaking haul for the streaming service — tell one story of its ambitions: It received nods Wednesday for its prestige drama “The Crown,” its comedy-drama “Beef” and its reality shows “Love Is Blind” and “Queer Eye.”In addition to that wide spectrum of English-language programming, Netflix’s ambition is to grow in relatively untapped regions like Asia and Latin America, beyond its saturated core markets in the United States and Europe, where subscriber growth is slowing. It is allocating more of its $17 billion annual content budget to expanding its foreign language programming and attracting customers abroad.But the company is also betting that a compelling story somewhere is compelling everywhere, no matter the language. This year, Netflix developed “The Glory,” a binge-worthy revenge saga about a woman striking back against childhood bullies, which cracked the top five most-watched non-English-language TV shows ever on the service. Before that, at one point “Extraordinary Attorney Woo,” a feel-good show about a lawyer with autism, was in the weekly Top 10 chart in 54 countries. Last year, 60 percent of Netflix subscribers watched a Korean-language show or movie.The overseas content has also taken on greater significance with the Hollywood writers’ strike, in which Netflix has become a focal point of frustration for the ways streaming services have upended the traditional television model. In April, before the writers went on strike, Ted Sarandos, one of Netflix’s co-chief executives, said that he hoped there wouldn’t be a strike and that he would work toward a fair deal. But he also promised, “We have a large base of upcoming shows and films from around the world,” adding that Netflix had to “make plans” for a worst-case scenario.In building an audience abroad, Netflix has a head start on other major streaming platforms, although Disney and Amazon have announced plans to build their catalogs of international content. In many Asian markets, Netflix is also competing with a local streaming option — often created by broadcasters wary of ceding control to foreign media giants.Asia, Netflix’s fastest-growing region, is a key battleground because customers watch a higher percentage of programming in their native tongues. Netflix already has shows in more than 30 Asian languages.That’s where Ms. Kim, 42, comes in.Ms. Kim joined Netflix in 2016. Her job is, essentially, to help Netflix do something that has never been done before: build a truly global entertainment service with shows in every market, while selling Americans on the appeal of foreign-language content. If she is daunted by the demand, she doesn’t show it.She is chatty and direct, with an almost encyclopedic knowledge of Korean television dramas. But perhaps most importantly for her task, she is the woman who gave the Netflix-watching world “Squid Game.”‘Don’t expect miracles’In 2016, Netflix rented Dongdaemun Design Plaza, a Seoul landmark and futuristic exhibition space, for a red-carpet affair featuring the stars of one of its biggest shows at the time: “Orange Is the New Black.”The hors d’oeuvres were served, on theme with the show, on food trays meant to mimic prison. Netflix was arriving in Korea’s entertainment industry with a big splash. But the tongue-in-cheek humor felt inhospitable and culturally out of touch, according to industry people who attended. It left the impression of an American company that did not understand Korea.It was a clumsy start. A few months later, when Ms. Kim began in her role as Netflix’s first content executive in Asia with a focus on South Korea, she warned the company’s executives: “Don’t expect miracles.”Ms. Kim said she needed to make Netflix feel less foreign and sell creators on why they should work with the company.She traveled to visit producers at their offices instead of summoning them to see her. She arranged regular boozy dinners with producers — the custom in South Korea — knowing that it was difficult to gain their trust until they got drunk with her.Over lunch, where she had a steaming bowl of beef offal soup, she described her strategy.“Here, you first have to build a relationship,” Ms. Kim said. “At the time, I think the way we approached things felt very transactional and aggressive. When it comes to Asian partners, oftentimes it’s more than just the money we put on the table.”The 2021 show “Squid Game” became the most-watched show ever on Netflix and spurred interest in more Korean shows and movies.Noh Juhan/NetflixEarly in her tenure, she came across a movie script called “Squid Game” by Hwang Dong-hyuk, a respected local filmmaker. He had written it a decade earlier and could never find a studio to finance it. She said she immediately loved the irony of a gory “death game” thriller based around traditional Korean children’s games. She thought the concept might work better as a TV show, allowing for more character development than a two-hour film.But it seemed like a strange choice for one of her first big bets. Similar titles were in the young-adult genre, such as “The Hunger Games” or “Battle Royale,” a Japanese cult film in which a group of students fight to the death.“Who wants to see a death game with poor old people?” she recalled being asked by a member of her team.But after she saw the set designs, she was convinced that it would be a big hit in Korea. Netflix decided to change the English title to “Round Six” to appeal to an international audience. Near the release date, Mr. Hwang asked to change the title back because he felt that “Squid Game” was closer to the show’s essence.Much to everyone’s surprise, “Squid Game” garnered an enormous number of views in South Korea and across the world. It was a sensation that broke into the cultural zeitgeist, complete with a “Saturday Night Live” skit and Halloween costumes. And Netflix finally threw the right kind of party for the show’s Korean cast: an after-party, after dominating last year’s Emmy Awards.“Squid Game” changed everything. It became the most-watched show ever on Netflix, and it spurred interest in other Korean content. In April, to coincide with a visit to the United States by South Korea’s president, Yoon Suk Yeol, Netflix said it was planning to invest $2.5 billion in Korean shows and movies in the next four years, which is double its investment since 2016.After decades of Hollywood’s delivering blockbusters to the world, Netflix is trying to flip the model. Mr. Sarandos said that “Squid Game” proved that a hit show could emerge from anywhere and in any language and that the odds of success for a Hollywood show versus an international show were not that different.“That’s really never been done before,” he said at an investor conference in December. “Locally produced content can play big all over the world, so it’s not just America supplying the rest of world content.”‘Green-light rigor’Global expansion requires a guiding principle. For Ms. Kim, that’s “green-light rigor,” a mind-set she brought to Netflix’s office in the Roppongi district of Tokyo, where she moved last year to oversee the content teams in Asia-Pacific except for India. In some Asian countries, she explained, Netflix has a more limited budget, so the company has to select only the “must-haves” and pass on “nice-to-haves.” Green-light rigor also means not pandering to what Netflix imagines viewers across the world want.How that discipline played out in practice was on display when the Japanese content team met to discuss whether to option a book for a show in late January.The book in question was a love story set in a dystopian world with elements of science fiction. A data analyst said that based on the show’s projected “value,” he wondered whether Netflix would recoup its investment because of the sizable budgets usually required for science fiction.Kaata Sakamoto, who heads the Netflix Japanese content team, said the company had helped creators working in their own countries in their own languages reach a global audience.Chang W. Lee/The New York TimesKaata Sakamoto, who heads the Japanese content team, said he worried about the mismatched expectations of viewers who might come expecting a romance drama and then find themselves in hard-core science fiction.“It’s like someone who goes into a restaurant and they are served food that is different from what they want to eat,” he said. “If this is a ‘Romeo and Juliet’ tale, do we need a big sci-fi world setting? It feels like mixed soup.”The executive pitching the project said the writer watched “a lot of Netflix” and was aware of what was popular. So instead of a pure love story, he wanted to infuse elements of dystopian science fiction — a popular genre on Netflix.But Mr. Sakamoto, who played an active role in producing some of Netflix’s hits from Japan, seemed unconvinced.“My question is what is it about this project that is uniquely Japanese?” he asked.Netflix’s Tokyo office exudes an American vibe, but very little English is spoken in the creative meetings. This was the case when Mr. Sakamoto met with Shinsuke Sato, creator of “Alice in Borderland,” a science-fiction survival thriller that was Netflix’s biggest hit in Japan, to discuss a coming project.It was a free-flowing discussion that touched on minute details of the project, from character development to plot twists to which scary animals would work best in computer graphics — reptiles could be easier than furry creatures, suggested Akira Mori, a producer who works with Mr. Sato. (“Maybe an alligator?”)Later, Mr. Sakamoto said that in the past, a lot of talented Japanese who were successful in Japan had struggled to break through in Hollywood because they didn’t speak English well.“But what Netflix has allowed is that creators can make work in their own countries in their own language, and if the storytelling is good and the quality is there, they can reach a global audience,” he said. “This is a major game changer.”“Physical: 100,” a gladiator-style game show in which contestants fight for survival and a cash prize, was in the Top 10 of non-English shows for six weeks. NetflixVision come to lifeThe increased expectations are apparent throughout Netflix’s high-rise office in Seoul. The meeting rooms are named after its prominent Korean movies and shows. In the canteen, a human-size replica of the doll from “Squid Game” looms over a selection of Korean snacks and instant noodles.Ms. Kim’s vision of creating a diverse slate of Korean shows has come to life. “Physical: 100,” a gladiator-style game show in which contestants fight for survival and a cash prize, was in the Top 10 of non-English shows for six weeks. This year, at least three Korean shows have been among the top-10 foreign language shows every week.“It’s exciting, but I’d be lying if I said I didn’t feel the pressure,” said Don Kang, Netflix’s vice president of content in South Korea, who has succeeded Ms. Kim in overseeing South Korea.Mr. Kang, who is soft-spoken with a baby face, joined in 2018 after heading international sales at CJ ENM, a Korean entertainment conglomerate. When he started, Netflix was still operating out of a WeWork office.He said that before Netflix, he thought there wouldn’t be much international interest in Korean reality shows or shows that weren’t romantic comedies.“I was very happy to be proven wrong,” Mr. Kang said.Netflix’s slate of Korean programs runs the gamut from romantic comedies to dark shows like “Hellbound,” an adaptation of a digital comic book about supernatural beings condemning people to hell. Yeon Sang-ho, the director of “Hellbound,” said such niche content wouldn’t be made by Korean broadcasters because the audience wasn’t big enough to justify the budget.Yeon Sang-ho, director of the Netflix show “Hellbound,” said such niche content wouldn’t be made by Korean broadcasters because the audience wasn’t big enough to justify the budget.Chang W. Lee/The New York Times“Netflix has a worldwide audience, which means that we can try more genres and we can try more nonmainstream things, too,” Mr. Yeon said. “Creators who work with Netflix can now try the risky things that they wanted to do but they weren’t able to.”Netflix’s success has reshaped South Korea’s entertainment industry. TV production budgets have increased as much as tenfold per episode in the last few years, said Lee Young-lyoul, a professor at the Seoul Institute of the Arts, and there is growing concern that domestic broadcasters will struggle to compete.Production companies need Netflix’s investments to hire top writers, directors and actors, creating a “vicious cycle of dependency,” according to “Netflix and Platform Imperialism,” an academic paper published in The International Journal of Communication this year.The extraordinary success of “Extraordinary Attorney Woo” highlights the tensions.AStory, the show’s production company, rejected Netflix’s offer to finance the entire second season, because of its previous experience with the service. AStory made “Kingdom,” a hit Korean zombie period show, as a Netflix original, meaning Netflix owned all the show’s intellectual property rights in exchange for paying the full production costs.“While it’s true that Netflix helped the series get popular, our company couldn’t do anything with that,” said Lee Sang-baek, AStory’s chief executive. “There are lots of regrets there.”Mr. Kang said that Netflix had a good relationship with AStory and that the situation was complex. He said Netflix had been “very, very generous” in compensating creators and actors but emphasized the need to grow in a “sustainable” way.“You do sometimes hear those types of concerns: Is Netflix taking too much from our industry? But you can’t be in this business and operate that way,” Mr. Kang said.The production company AStory made “Kingdom,” a hit Korean zombie period show, as a Netflix original.Juhan Noh/Netflix‘Too Hot to Handle’ around the worldOne by one, Ms. Kim rattled off the unique traits of audiences around the region. Korean audiences prefer happy endings in romance. Japanese dramas tend to portray emotion in an understated way. Chinese-language viewers are more accepting of a sad love story. (“The Taiwanese staff always says a romance has to be sad. Somebody has to die.”)Ms. Kim understands that local stories share universal themes, but the key to Netflix’s work is to understand these cultural differences.When Netflix’s “Too Hot to Handle,” a tawdry reality dating show with contestants from the United States and Britain, did well in South Korea and Japan, the company decided to make its own shows in the respective countries. But instead of programs replete with sex and hooking up, Netflix’s versions in South Korea (“Singles Inferno”) and Japan (“Terrace House”) were more suited to local sensibilities: only hints of romance with minimal touching or flirting.Storytelling can also differ. Impressions of the first episode of “Physical: 100” were divided by geography. Ms. Kim said she found that in general, American audiences thought the extensive back stories about the contestants slowed the show. Korean audiences liked the back stories because they wanted to know more about the contestants.Ms. Kim recalled how Netflix’s U.S. executives asked her why the first Squid Game contest did not come until the last 20 minutes of the first episode. She was puzzled, because this was fast for Korean audiences — but not fast enough for American sensibilities. In South Korea, the action often does not start until the fourth episode because shows often follow the cadence of a story arc suited to a 16-episode broadcast TV schedule.Ms. Kim said she thought that audiences would tolerate work that defied their expectations or values when it was foreign, but that it must be authentic when it was local.So far, that philosophy has been successful. “Squid Game” proves that. But it also shows the new challenge that awaits Netflix — once something is a global hit, there are global expectations.Leonardo DiCaprio is a fan, and Mr. Hwang, the writer-director, even teased that the Hollywood A-lister could join the “games,” a boost that most people chasing global domination might find hard to resist. But Netflix did manage it — for now.Last month, when the cast was announced, it featured all Korean actors. More

  • in

    Why 'Shang-Chi' Isn't a Hit in China

    Marvel’s first Asian superhero movie has yet to be released in the mainland amid fierce debate over its back story and star.Marvel released “Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings” with China in mind. Simu Liu, the film’s Canadian lead actor, was born in China. Much of its dialogue is in Mandarin. The cast includes Tony Leung, one of the biggest Chinese-speaking movie stars in history.The studio’s first Asian superhero movie is a hit, drawing praise and ticket sales in East Asia and other global markets. Perhaps the only place where the movie has not been well received — in fact, it has not been received there at all — is mainland China.Disney, which owns Marvel, has yet to receive clearance from Beijing’s regulators to show the film in the vast but heavily censored movie market. While the reasons aren’t clear, “Shang-Chi” may be a victim of the low point in U.S.-China relations.China is also pushing back against Western influence, with increasingly vocal nationalists denouncing foreign books and movies and the teaching of English. They have even criticized Mr. Liu for his previous comments about China, which he left in the mid-1990s, when he was a small child.Lack of access to the world’s largest movie market could limit how much money the film makes. But in other parts of Asia, the movie has been greeted warmly by audiences for how it depicts a Chinese superhero burdened by a racist back story.“I was really expecting the movie to be racist,” said David Shin, a Marvel fan in Seoul. “I was surprised at how well they touched upon Asian culture.” Simu Liu in a scene from the movie.Jasin Boland/Disney-Marvel Studios, via Associated PressWorldwide, the movie has earned more than $250 million, all but guaranteeing audiences will be seeing more of Shang-Chi, the title character. Big sales in Asia helped: “Shang-Chi” earned more than $23 million in the Asia Pacific region and debuted at the top of the charts in South Korea, Japan, Taiwan and Singapore. It also set an industry record for a September weekend debut in Hong Kong.The movie is a retelling of the story of a little-known Marvel character created in 1973 — 16 years before Mr. Liu was born — and updated for today’s audiences. It centers on Shang-Chi, a young man working as a valet who is reluctantly drawn into his father’s deadly criminal organization, known as the Ten Rings.The group is named after the magical rings that Shang-Chi’s father, Xu Wenwu, wears on his wrists and that give him destructive power that have helped him destroy and conquer empires.Xu Wenwu is played by Mr. Leung, a legend in Hong Kong cinema. His role in the film was pivotal in attracting Hong Kong audiences to the theaters, said Kevin Ma, a film industry observer and writer from Hong Kong.Tony Leung, a legend in Hong Kong cinema, plays Shang-Chi’s father.Marvel Studios/Disney-Marvel Studios, via Associated Press“It’s hard to imagine anyone who watches Hong Kong films to not know who he is,” Mr. Ma said, adding that Mr. Leung was used as the central figure in advertisements for the film in the Chinese city.To reshape the comic-book character to appeal to Asian and Asian American audiences, Marvel put the movie in the hands of Destin Daniel Cretton, a Japanese American director. In addition to Mr. Liu and Mr. Leung, the cast includes Michelle Yeoh, another major star in Asia, and Awkwafina, the Asian American actor and comedian.The strong showing by “Shang-Chi” comes after a wave of financial and critical success for recent films with Asian casts and production crews, like “Crazy Rich Asians,” “Parasite” and “The Farewell.”But for blockbusters, mainland China is the major market to win. So far this year, its theaters have reaped $5.2 billion in ticket sales, according to Maoyan, which tracks Chinese box office results. Disney has submitted the movie for release there.The director Destin Daniel Cretton, left, and Mr. Liu, far right, on the set. Jasin Boland/Marvel StudiosDespite its absence, the film has generated spirited debate on the Chinese internet. Global Times, a nationalist tabloid controlled by the Communist Party, published commentary that cited the racist origin of the character.Readers of Shang-Chi comic books in the 1970s saw Asian faces colored in unnatural oranges and yellows. They saw the main character shirtless and shoeless, spouting “fortune-cookie platitudes in stilted English,” The New York Times noted recently. And then there was Shang-Chi’s father in the comics: He was named Fu Manchu and caricatured as a power-hungry Asian man, an image that harks back to the stereotypes first pressed upon Asian immigrants a century ago.“How can Chinese people be insulted like this,” the Global Times commentary asked, “while at the same time we let you take our money?”Some critics in China have also pointed to Mr. Liu’s previous comments about China. One nationalist account on Weibo, the popular social media platform, posted several screenshots from a previous interview with Mr. Liu in which he talked about how his parents left “Third World” China where people “were dying of starvation.” (The video is no longer online. A spokeswoman for Disney declined to comment on the remarks.)Mr. Liu has been critical of China before. In 2016, when he was starring in the television show “Kim’s Convenience,” he wrote on Twitter, “I think countries that try to censor and cover up dissenting ideas rather than face them and deal with them are out of touch with reality.” When a Twitter user replied, “sounds like America,” Mr. Liu responded: “I was referring to Chinese gov’t censorship. It’s really immature and out of touch.”Others, including some who said they had seen the movie, leapt to its defense.“There is nothing wrong with the film and half of its dialogue is in Mandarin Chinese,” wrote a Weibo user. “Those who said it insulted China before were too irresponsible.”A marquee for the movie in Los Angeles.Kevin Winter/Getty ImagesStill, the movie has found some resonance with Chinese audiences who have managed to see the film. Jin Yang, 33, a Chinese film producer based in Beijing, praised the film after watching it in a theater in Hong Kong, which despite its own rising censorship operates under different rules.“It’s a bit regretful that the film has not been released in mainland China,” Ms. Yang said. “It’d be great if Chinese audiences could see this film that combines Chinese and Western cultures so well.”Debate about “Shang-Chi” predated the movie’s release, as China’s voluble online audience debated Mr. Liu’s looks, an argument that the actor himself noted with amusement. Some claimed to see a passing resemblance to a young Xi Jinping, China’s top leader, leading to Photoshopped images that others predicted might hurt its chances to pass muster with Chinese film regulators.The trouble in China may have unintentionally helped sales in other markets in Asia, where Beijing’s increasing bellicosity with its neighbors has hurt public perceptions of the country.“I thought that the movie might not be well received in South Korea because of the protagonist being Chinese,” Kim Hanseul, 31, a Marvel fan in Seoul, said. But, he said, the movie’s absence in China “has actually led to more Koreans watching the film.”The movie’s fans said they hoped Chinese audiences would be able to see it eventually.“It’s amusing,” said Ms. Yang, the film producer, “that it’s Americans’ turn to read subtitles in a Marvel film.” More

  • in

    Asian Composers Reflect on Careers in Western Classical Music

    For all their shared experiences, each of these five artists has a unique story of struggles and triumphs.Asian composers who write in Western classical musical forms, like symphonies and operas, tend to have a few things in common. Many learned European styles from an early age, and finished their studies at conservatories there or in the United States. And many later found themselves relegated to programming ghettos like Lunar New Year concerts. (One recent study found that works by Asian composers make up only about 2 percent of American orchestral performances planned for the coming season.)At times, the music of Asian composers has been misunderstood or exoticized; they have been subjected to simple errors such as, in the case of Huang Ruo, who was born in China, repeated misspellings of his name.For all their shared experiences, each of these artists has a unique story. Here, five of them provide a small sampling of the lessons, struggles and triumphs of composers who were born in Asia and made a career for themselves in Western classical music. These are edited excerpts from interviews with them.Tan DunMusic is my language. To me “West” and “East” are just ways of talking — or like ways of cooking. I’m a chef, and sometimes I find my recipe is like my orchestrations. It would be so boring if you asked me to cook in one style. Eastern and Western, then, have for me become a unique recipe in which one plus one equals one.I am in a very special zone historically. I’m 63, and part of the first generation of Eastern composers after the Cultural Revolution to deal with Western forms. But it’s just like rosemary, butter and vegetables. You can cook this way, that way — and that’s why the same orchestras sound so different, from Debussy to Stravinsky to myself.I’m lucky. When I came to the United States as a student, my teachers and classmates gave me enormous encouragement to discover myself. And I learned so much from John Cage. After this, it felt so easy to compose. And when people approach me for commissions, I re-approach them about what I’m thinking about. I remember when Kurt Masur asked me to write something for the New York Philharmonic — the Water Concerto for Water Percussion and Orchestra — I said, “Can I write something for water?” He said, “As long as you don’t flood our orchestra.”Yes, we often are misunderstood. It’s like when you cook beautiful black bean with chili sauce and chocolate. They may say, “Hey, this is a little strange.” But you explain why, and that can be very interesting. Thank God I love to talk. And there has been progress for us. I am the first Eastern composer to be the dean of a Western conservatory, at Bard. That’s like a Chinese chef becoming the chef of an Italian restaurant. That’s the future: a different way of approaching color, boundary-less, a unity of the soul.Du Yun”If I’m a spokesperson,” Du Yun said, “it’s for my own voice.”Caitlin Ochs for The New York TimesOne thing about composers like Tan Dun: They came out of the Cultural Revolution, after a door had closed for so many years. So there was so much focus on what China was doing, a lot of curiosity — curiosity rather than active racism. Our generation — I’m 44 — is so different.We learn Western music with such rigorous systems. And we do not close our ears to different traditions or styles; that attitude determines early on that you don’t have that kind of boundary, or ownership. But you still hear those conversation topics about “East meets West.” It’s so tiring. East has been meeting West for thousands of years; if we’re always still just meeting, that’s a problem.Programming Chinese composers around Lunar New Year is in general very problematic. Do we need to celebrate the culture? Yes. Do we need to celebrate the tradition? Absolutely. But it can be part of the main subscription series, or a yearlong series. Then you can really tell stories, not just group people by a country.My name does not give me ownership of Chinese culture. There are so many things I don’t know. There are so many burdens and fights — as the woman, the woman of color, the Chinese woman — that I decided to fight nothing and just create my own stuff. I told myself that if I had a great body of work, that would speak to what a Chinese woman can do.I never wanted to be pigeonholed, to be a reduced representation. I wanted to always open that Pandora’s box of messiness — and I encourage others to celebrate messiness, the unclean narrative of your life. Every immigrant has her own path; your work should absolutely be reflective of that. So if I’m a spokesperson, it’s for my own voice. And through that particular voice, I hope there is something that resonates.Bright ShengWhen someone asks Bright Sheng whether he’s a Chinese or American composer, he responds, “100 percent both.”Nora Tam/South China Morning Post, via Getty ImagesWhen I left China, it was a time of economic and, in a different way, cultural reform. I’m glad I came to the United States, but I do have a little bit of guilt. I probably could have done more there. But my agenda was to try to learn Western music and become the best pianist, conductor and composer I could be. I was fortunate to meet Leonard Bernstein, and I was under his wing for five years. Now, at 65, when someone asks me if I consider myself a Chinese or American composer, I say, in the most humble way, “100 percent both.” I’m well-versed in both cultures.There has been racism and misunderstanding, but that is inevitable. Would that be different if there were Asian people running orchestras? Yes, of course. My response has just been to try to write the best music I can. I wrote an opera for San Francisco Opera — “Dream of the Red Chamber,” which they’re reviving. It’s a very popular Chinese story, and when I worked on it with David Henry Hwang, we asked ourselves: “Is this for a Western audience or Eastern audience?” We decided first and foremost it should just be good, and it had to be touching. Good music transcends.For example, a piece of mine, “H’un (Lacerations),” premiered at the 92nd Street Y in New York. It is subtitled “In Memoriam 1966-1976” — about the Cultural Revolution — and it is very harsh and dramatic, with no melody. My mother was there, and she said it brought back a lot of painful memories. I was also sitting next to this very old Jewish woman, and after I took a bow onstage, she leaned over and said, “If you changed the title to ‘Auschwitz,’ this would be just as appropriate.” That was the highest compliment.Unsuk Chin“I believe in multiple identities and think that without curiosity,” Unsuk Chin said, “any style or any musical culture atrophies and risks becoming a museum.”Julie Glassberg for The New York TimesThe Korea of my childhood and adolescence was a very different place from what it is today. In the 1960s, it was an impoverished developing country, devastated by colonialism and by the Korean War, and until the late 1980s, there was a military dictatorship in place. In order to develop as a composer, one had to go abroad, as there didn’t exist an infrastructure for new music. Now 60, and having lived for 35 years in Europe, it remains important for me to contribute to the contemporary music scene in Asia.When I moved to Germany, there was a tendency to put composers in certain boxes, with all the aesthetic turf wars back then. Since I was neither interested in joining any camp or fashionable avant-garde or other trends, fulfilling exotic expectations, or assumptions of how a woman should or should not compose, I had to start a career in other countries while still living in Germany. Prejudices such as viewing an Asian composer or performing musician only through “sociological” lenses are still relatively common in various countries, but times are changing. Of course, there exist prejudices and complacency in the whole world, including in Asia. Perhaps the only remedy to this apparently, and sadly, all-too-human impulse is try to retain a sense of wonder and attempt to find distance to oneself.I have worked in different countries for decades, and have felt a need to stay curious about different musical cultures, traditions and genres. I believe in multiple identities and think that without curiosity, any musical style or culture atrophies and risks becoming a museum: Art has always thrived when there has been cross-fertilization.At the same time, one should be wary of the danger of exoticism and superficial cultural appropriation. I think that a contemporary composer needs to study different cultures, traditions and genres, but make use of those influences in a selective, historically conscious and self-critical manner.Huang RuoHuang Ruo said that if he spoke English with an accent, he composed with one, too.Rathkopf PhotographyWhen people heard I came from China, they would often say, “Does your music sound like Tan Dun?” I don’t think they meant any harm, but it shows a certain ignorance. I tried to explain that China is a big country, and we all speak with our own voice.I started as an instrumental composer, and a lot of those works got programmed at Asian-themed or Lunar New Year concerts. I didn’t notice at first, but you begin to see patterns. I don’t feel my work has any less quality than my other colleagues who are not minority composers, but for conductors, programmers and artistic directors, it doesn’t seem to come to their mind that you can naturally program an Asian composer’s work next to Beethoven or Tchaikovsky.That’s one of the reasons I turned to opera. I thought, there must be no opera company having a themed season devoted to Asian composers. So finally, I got to be programmed next to “Fidelio” and “Madama Butterfly.” That was my revenge. Also, I’ve wanted to write on subjects that reflect Asian or Asian American topics, to really share these stories. In this case it is actually me making the choice.Someone once told me I speak English with an accent. I said, “Otherwise, how would you know that’s me speaking?” I feel the same way as a composer. I want to have my own originality, to speak with my own accent — with my love of Western musical styles, but also this heritage I carry of Chinese culture.Without coming to the United States, I would be a different composer. If I went to Europe instead, I would also be very different. But I feel I made the right decision, and at 44 I fully embrace who I am today, and where I am as well. More