More stories

  • in

    Philip Schuyler Is Knocked Off His Pedestal in Albany

    A statue of the Revolutionary War general, newly prominent thanks to the musical “Hamilton,” has been removed from its place outside Albany City Hall because he enslaved people.There was a time when one probably had to be a committed Revolutionary War buff or an aficionado of early Albany aristocracy to know the name Philip J. Schuyler.But that was before “Hamilton.”Indeed, as any devotee of the blockbuster musical can tell you, the Schuylers were Colonial-era movers and shakers, and the central figures in the show’s fraught love triangle between Hamilton and two of the Schuyler sisters.And while Philip Schuyler never speaks during the show, he is a presence even before he becomes Hamilton’s father-in-law: “Take Philip Schuyler, the man is loaded,” Aaron Burr intones, and Schuyler is mentioned frequently by his daughters, Angelica, Eliza and Peggy.In reality, Schuyler was much more prominent than a bit part: the patriarch of a wealthy Albany family — a patroon, as Dutch-era landowners were known — he served as a New York lawmaker, a United States senator, and a major general in the war with the British, and was a close friend of George Washington.Those accomplishments had resulted in a seven-foot-tall statue of Schuyler being placed, nearly a century ago, on a pedestal in front of Albany’s grandly Romanesque City Hall, just across from the State Capitol. In recent years it sometimes drew “Hamilton” fans to snap selfies.The Schuyler statue — in bronze, by J. Massey Rhind, a Scottish-born sculptor — had stood outside City Hall since 1925. iStock/Getty ImagesBut Schuyler also enslaved people, by some accounts among the most in the Albany area at the time. That fact has led to a reconsideration of his legacy, and ultimately to his statue’s removal — a slow-motion retreat on a flatbed trailer — after years of delays and amid a backlash by some who argue that such actions do little to remedy past sins and may even miss an opportunity for education.The removal is part of a wider reckoning with the racist actions of historical figures, a movement that gained steam during the Black Lives Matter protests sparked by the May 2020 murder of George Floyd, who died after being handcuffed and pinned to the ground by a white police officer in Minneapolis. That re-evaluation has included the removal or dismantling of scores of monuments devoted to Confederate figures, and has even touched on Hamilton himself, who some scholars say is likely to have enslaved people despite his reputation as an abolitionist.In Schuyler’s case, the statue’s detachment — from a pedestal hiding a 1920s time capsule, complete with a letter from a Schuyler descendant — was authorized by Albany’s mayor, Kathy Sheehan, via executive order in June 2020.In an interview, Ms. Sheehan said that her decision had come, in part, after concerns were raised by Black members of her staff. “You couldn’t get into City Hall without walking past the statue,” said Sheehan, a Democrat, who said budget problems and the pandemic had stymied earlier efforts to move the statue.Mayor Kathy Sheehan of Albany held a news conference after a time capsule was discovered in the base of the statue.Cindy Schultz for The New York TimesMs. Sheehan noted that Schuyler’s slaveholding was well-known. Nearly two decades ago, the remains of enslaved people were discovered buried on property once owned by the Schuyler family.Alice Green, the executive director of the Center for Law and Justice, a civil rights organization in Albany, said that the statue’s removal was “a relief.”“It didn’t seem right that we should have a statue on public property, glorifying and paying tribute to someone who had done what he did to African American people,” said Dr. Green, adding that her group had worked for years to have Schuyler sent packing, and that the publicity around “Hamilton” may have given the effort momentum.“Some people, I think, became more angry after learning more about who Schuyler was,” Dr. Green said. “And they only were able to do that because people started talking about Schuyler as a result of ‘Hamilton.’”The removal was met with opposition from some prominent local lawmakers: Representative Elise Stefanik, the third-highest ranking Republican in the House majority, who represents a district in Northern New York, accused Ms. Sheehan of trying to “erase history” with the statue’s removal.Jeff Perlee, a Republican member of the Albany County Legislature, echoed that.“I just think it reflects poorly on Albany, and its awareness of its own history,” said Mr. Perlee, adding that — unlike Confederate figures — Schuyler was “someone who sacrificed everything he had to create this country.”“Can you imagine Boston turning its back on Sam Adams or Virginia denying Thomas Jefferson?” Mr. Perlee continued. “The leaders in those places, I think, are sophisticated enough to understand the historical context and the whole measure of attributes and negative features of historical figures. And unfortunately, the leaders in Albany don’t.”Workers with the time capsule, and its contents, found in the base of the statue.Cindy Schultz for The New York TimesThere is no question that Schuyler — and Hamilton — had a major presence in Albany. Hamilton, who famously died in a duel with Burr, his political rival, in 1804, was married to Eliza Schuyler at the family’s mansion on Albany’s south side in 1780, where Hamilton also worked on the U.S. Constitution, according to “Oh Albany!,” a history of the city by William Kennedy, the Pulitzer Prize-winning author. Both Hamilton and Burr also had law practices in the capital, not far from City Hall.The Schuyler Mansion, overlooking the Hudson River, was a seat of power in old Albany, an impressive estate with formal gardens and a working farm manned by dozens of enslaved people and other servants, according to the state’s parks department. Mr. Kennedy said that Schuyler — who married Catherine Van Rensselaer, from another prominent Dutch family — was host to some of America’s most famous figures at its most formative moments.“He was constantly talking with people like Benjamin Franklin when they were planning the Declaration of Independence,” said Kennedy, who is 95 and the éminence grise of Albany’s literary scene. “And his house was a place of common traffic with the leadership of this nation.”The Schuyler statue — in bronze, by J. Massey Rhind, a Scottish-born sculptor — was a gift of George C. Hawley, a local beer baron, and treated as front-page news in the Knickerbocker Press, which recounted a parade and thousands of onlookers at its unveiling, including military units and Boy Scouts, in June 1925.“The attention of millions of persons from all parts of the world will be arrested by General Schuyler’s figure, eloquent reminder of duties of manhood and obligations of citizenship,” the Press quoted Charles H. Johnson, the keynote speaker, as saying.Mr. Johnson’s prediction may have been hyperbolic, but the smash success of “Hamilton” — which opened at the Public Theater in 2015 and transferred to Broadway — has had a spillover effect to related Albany attractions. Attendance at the Schuyler mansion — now a state historic site — doubled between 2015 to 2019, as officials there and others began offering special Alexander Hamilton tours at the mansion and around Albany.The Schuyler sisters have also had their close-up, with specialized tours at the mansion, and a 2019 exhibition at the Albany Institute of History and Art.The Schuyler sisters: Phillipa Soo as Eliza, Renee Elise Goldsberry as Angelica and Jasmine Cephas Jones as Peggy in “Hamilton” on Broadway in 2015.Sara Krulwich/The New York TimesAt the same time, however, historians here do not try to whitewash Schuyler’s personal connection with slaveholding, including at the mansion, said Heidi L. Hill, the site’s manager. The mansion’s exhibits highlight the stories of an enslaved butler and valet of Philip Schuyler, as well the story of an enslaved woman who fled the mansion. The mansion also was the publisher of a 2020 paper linking Hamilton to slavery.Schuyler died in 1804, just months after Hamilton was killed in the duel. Schuyler’s fame ebbed, but his name has continued to be affixed to villages, schools and bakeries around the Albany area (though some of those have also decided to change their names).“He’s one of those figures that’s like hugely significant in his own lifetime, but he doesn’t have quite as prominent a role post-Revolution,” said Maeve Kane, an associate professor of history at the University at Albany. “So he has this role during the Revolution and then he kind of fades away.”Dr. Kane added that while the musical hadn’t necessarily changed the perception of Philip Schuyler, it had “acted as a catalyst for these broader conversations about early America.”“And as a historian, I think that’s valuable,” Dr. Kane said.As for the sculpture itself, the bronze was taken to an undisclosed location as the city considers where it put it; a 2022 study, “What to Do With Phil?,” authored by a local youth group — the Young Abolitionist Leadership Institute — considered several options, including moving the statue to a location near the Capitol.In the meantime, Mayor Sheehan says that she hopes that a new city commission — likely to be approved by Albany’s Common Council this summer — will find a good spot where the fullness of Schuyler’s life can be told, saying the removal is “not about scrubbing” the past.“It’s not about cancel culture and not about canceling him, but about moving him to a place where the entire story is contextualized,” she said, adding, “You cannot contextualize the history of anyone on a traffic circle.” More

  • in

    Smoke Leads to Cancellations of ‘Hamilton’ on Broadway and ‘Hamlet’ in Central Park

    As smoke from Canadian wildfires blanketed New York City and seeped into theaters, alarming both ticket holders and performers, the Broadway productions of “Hamilton” and “Camelot,” as well as a Free Shakespeare in the Park production of “Hamlet,” canceled performances.“Hamilton” announced at 6:45 p.m. that it was canceling its 8 p.m. performance Wednesday night because so many cast members had called in sick.“Tonight’s performance of Hamilton will not go on as scheduled,” Shane Marshall Brown, a spokesman for the production, said in a statement. “The hazardous air quality in New York City has made it impossible for a number of our artists to perform this evening.”At about the same time, Lincoln Center Theater announced that its Broadway revival of “Camelot” was also canceling a Wednesday night performance; spokeswoman Juliana Hannett cited “the impact of the air quality on our artists.”“Shucked,” a new musical, planned a concert-style performance of its show, featuring composer Brandy Clark, after several actors called out sick for reasons that a spokesman said were unrelated to air quality.The Public Theater canceled the final dress rehearsal for “Hamlet” on Wednesday night, and said the loss of rehearsal time plus ongoing concern about air quality was prompting it to cancel the first two scheduled previews of the play, on Thursday and Friday nights.Broadway’s theater owners and producers held an emergency meeting Wednesday afternoon to discuss the impact of declining air quality, but, mindful that many patrons and performers were already in place for the evening’s shows, decided to let any shows that could continue with their performances that night. There were 31 performances originally scheduled to take place at Broadway theaters on Wednesday night; because of upgrades made in response to the coronavirus pandemic, the theaters have air filtration systems that are supposed to be able to reduce pollutants.“Broadway remains open this evening and most shows are set to perform,” the Broadway League’s president, Charlotte St. Martin, said in a statement. The decision came as air quality levels in New York reached record levels of unhealthiness, and as many organizations, including the New York Yankees, were canceling events — initially mostly outdoors, but then, as the haze lingered, indoors, too.The smoke has been affecting live performances in New York for more than 24 hours. On Tuesday night, the Public Theater cut short a technical rehearsal of “Hamlet,” citing air quality concerns, and then on Wednesday morning Little Island, a small park built on the Hudson River, canceled its art-making activities.Broadway felt its first major impact shortly after 2 p.m., when the actress Jodie Comer stopped her acclaimed (and physically demanding) one-woman show, “Prima Facie,” just 10 minutes after it began, saying she was having trouble breathing. The show restarted with her understudy, and Comer returned for the Wednesday evening performance.There were several other scrapped performances as government officials began talking more loudly about the health risks of going out. Vineyard Theater canceled a performance of its new play, “This Land Was Made.” New York Live Arts canceled a dance performance in Times Square by Bill T. Jones/Arnie Zane Company. And BRIC, a Brooklyn-based arts organization, canceled the opening night of its Celebrate Brooklyn festival, which was to include a concert headlined by Taj Mahal and Corinne Bailey Rae. More

  • in

    ‘The Little Mermaid’: 13 Differences Between the Original and Remake

    It’s not just her voice Ariel loses in the new live-action adaptation. Plus, Sebastian has some updated advice in “Kiss the Girl.”This article contains spoilers about the live-action version of “The Little Mermaid.”Ariel, poor girl, already had no voice — and that was before the sea-witch added selective amnesia to the mix.It’s one of more than a dozen changes to the classic 1989 Disney animated film made for the new live-action adaptation, which is almost an hour longer. Among them: new songs; updated lyrics to “Kiss the Girl” and “Poor Unfortunate Souls”; and a personality for Prince Eric.Here are 13 ways the remake, directed by Rob Marshall, differs from the original.1. Ariel has locs.Halle Bailey, whose casting as Ariel led to a racist backlash, and the crew knew that death-by-flat-iron to recreate Ariel’s flowing mane of straight red hair was not the way to go. Instead, Bailey sported her natural locs, which were wrapped with strands of red hair.“As Black women our crowns are so special to us,” Bailey, who has worn locs since she was 5, told The New York Times. “Our hair is important to us in every single way, so I was really grateful that I was allowed to keep that essence of me.”2. Flounder looks like … a fish.When audiences got their first look at live-action Flounder in the trailer, there was a consensus: too real. “Before and after ozempic,” The Atlantic’s Sophie Gilbert tweeted with shots of Ariel’s anxious sidekick looking plump and colorful then and flat and scaly now.3. Prince Eric is a perk, not the prize.For Bailey’s Ariel, it’s the human world that piques her curiosity, not just the handsome prince (played by Jonah Hauer-King). Instead of giving up everything for him, Bailey told The Face, “it’s more about Ariel finding freedom for herself because of this world that she’s obsessed with.”Ariel (Halle Bailey) and Prince Eric (Jonah Hauer-King) have time to explore in the new version.Giles Keyte/Disney4. The prince is more than just a pretty face.Now he has a back story, too. “In the animated film — I’m sure the original creators would agree with this — it’s a wooden, classic prince character with not a lot going on,” Marshall told Entertainment Weekly. Now Eric’s trajectory is similar to Ariel’s. “He doesn’t feel like it’s where he fits in, his world,” Marshall said.5. Meet Prince Eric’s mother.Queen Selina (Noma Dumezweni) isn’t fond of the underwater realm and doesn’t understand her son’s obsession with oceanic exploration. The remake uses the added time to explore the divide between mermaids and humans.6. You might sympathize with King Triton.The overprotective ruler of the seas (Javier Bardem) also gets a more nuanced narrative, focused on why he hates humans so much. (His wife, Ariel’s mother, was killed by humans, a back story that fans of the prequel and TV series may know but that isn’t in the original.)7. Ariel and Eric share actual interests.Though their courtship still takes place in a blink-and-you-miss-it three days, the extra run time means they can do things other than make goo-goo eyes at each other, like poring over artifacts in his study and visiting a market.8. At times, you’ll feel like you’re watching “Hamilton.”Lin-Manuel Miranda — the “Hamilton” creator who’s also a big “Little Mermaid” fan — collaborated with the animated film’s composer, Alan Menken, on three new songs. (The original lyricist, Howard Ashman, died in 1991.)The new tunes are: “The Scuttlebutt,” a very Miranda-esque rap performed by Scuttle (Awkwafina) and Sebastian (Daveed Diggs) when they are trying to figure out whom Prince Eric will marry; a quintessentially Menken ballad for Prince Eric, “Wild Uncharted Waters”; and a Latin-infused number for Ariel, “For the First Time,” when she gets her legs.Ursula no longer urges Ariel to keep quiet in the tune “Poor Unfortunate Souls.”Disney9. Two beloved tunes sport updated lyrics.While “Kiss the Girl” originally suggested Eric do just that without asking Ariel first (“It don’t take a word, not a single word/Go on and kiss the girl”), Sebastian now advises him to “use your words, boy, and ask her.” Menken told Vanity Fair they wanted to avoid suggesting the prince “would, in any way, force himself” on Ariel.And in “Poor Unfortunate Souls,” while Ursula originally informs Ariel that “on land it’s much preferred/for ladies not to say a word” and that “it’s she who holds her tongue who gets a man,” the new version, sung by Melissa McCarthy, drops that verse entirely. (Because, Menken told Vanity Fair, some lines “might make young girls somehow feel that they shouldn’t speak out of turn, even though Ursula is clearly manipulating Ariel.”)10. “Les Poissons” is Les Poi-gone.As is Chef Louis, the French-accented cook who is out to serve up Sebastian.11. Ariel has selective amnesia regarding a certain kiss.Because simply losing her voice would have been too easy. Ursula’s spell now makes Ariel forget she must get Eric to kiss her.12. Get ready to be Team Grimsby.You might have forgotten he was even in the original, but Art Malik’s performance as the prince’s confidant will have you waving the Grimsby flag. He does everything he can to help Ariel and Eric get together.13. Ariel, not Eric, kills the sea-witch.That’s right: In 2023, women impale their own monsters. More

  • in

    The Broadway Star Phillipa Soo Sings Her Favorite Pop Song

    In a new revival of “Camelot,” updated by Aaron Sorkin, the actress finds humanity in the legend of King Arthur and Guenevere.Phillipa Soo enjoys fantasy stories: “Lord of the Rings,” “House of the Dragon,” anything magical with kings and queens involved. That’s partly why, she says, she was drawn to this season’s Broadway revival of “Camelot,” based on the Arthurian legend and opening April 13 at Lincoln Center Theater. Soo, 32, stars opposite Andrew Burnap as Guenevere, King Arthur’s wife and ally — a role that’s long been associated with Julie Andrews, who originated the role onstage in 1960.But her interest went beyond the show’s mystical underpinnings. “Most poignant to me was this idea of Camelot [as] something that we are, as a society, striving toward — this ideal place where we can have democracy and justice and freedom,” she says. “We are grappling with this question of: What is human nature? Are humans fundamentally good? Are we fundamentally bad? Why are we here?”Those themes are central to the writer Aaron Sorkin’s new book for the musical, which is woven around the classic songs from Lerner and Loewe’s sweeping score. (Sorkin has stripped away the supernatural elements of the original — no more nymphs or sorcerers — to ground the play in a medieval-era reality.) Soo’s goal, then, is to make Guenevere “a real person,” someone driven above all by a desire to be loved. She sees Andrews’s iconic performance, with her gentle soprano that cemented the cast album as a musical-theater essential, not as a dare but an invitation: “She brought a lot of herself and her charm to her roles,” Soo says. “That was an inspiration for me to do the same.”Revivals are fresh territory for Soo, who began her professional career originating characters in new works: Natasha in “Natasha, Pierre and the Great Comet of 1812” Off Broadway in 2013; the namesake heroine in the 2017 Broadway adaptation of “Amélie”; and, most famously, Eliza in “Hamilton,” which debuted at New York’s Public Theater in 2015. But this past year, she joined the “Into the Woods” Broadway revival as Cinderella, and then did a brief run as Sarah in “Guys and Dolls” at the Kennedy Center in Washington, D.C.Yet the new “Camelot,” directed by Bartlett Sher from a rapidly paced Sorkin-esque script, feels less like a remake than a hybrid of a golden-age classic and a contemporary play. (Sorkin also wrote “A Few Good Men,” which premiered on Broadway in 1989, and more recently adapted “To Kill a Mockingbird” for the stage in 2018.) “The book has a tempo in itself: Those deep debates and discussions that Guenevere and Arthur get to have with each other [are understood] in a different way because they’re not through song,” Soo says. “It feels more immediate … I have to focus in a way that I haven’t before.”Ahead of opening night, T asked Soo to sing and discuss one of her favorite songs: Regina Spektor’s “Samson” (2002). More

  • in

    Broadway Bounces Back With ‘Best Week Since the Before Times’

    Broadway shows grossed $51.9 million during the holiday week, the most since 2019, and “The Lion King” set a record for the most earned by any show in a single week.Broadway, still struggling to rebound from the lengthy pandemic shutdown, is starting the new year with a sign of hope: Last week was, by far, the best for the industry since the arrival of the coronavirus.The 33 shows running grossed $51.9 million, which is the most since the final week of 2019. And “The Lion King,” which last fall celebrated its 25th anniversary on Broadway, notched a remarkable milestone: It grossed $4.3 million, which is the most ever taken in by a show in a single week on Broadway.The boffo numbers — 21 shows grossed more than $1 million last week — come with caveats. Both Christmas and New Year’s days fell on Sundays, concentrating holiday travelers into a single week. Twenty shows added extra performances for the holiday week, giving nine instead of the usual eight. And ticket prices were high: The average Broadway seat went for $166, up from $128 just four weeks earlier.But the strong week sent a signal that under the right circumstances, Broadway can deliver. During the holiday week — the week that ended Jan. 1 — the 22 musicals and 11 plays running were, on average, 92 percent full. Overall attendance was 312,878, which is not a record (in fact, it was the 27th-best-attended week in history, according to the Broadway League), but is good (by comparison, attendance over Thanksgiving week was 259,298).The two final weeks of the year saw combined grosses of $86.7 million, which is up 115 percent over the previous year, but down 12 percent compared to those key holiday weeks in 2019.“What you see is that we’re continuing to build and maintain our audience,” said Charlotte St. Martin, the president of the Broadway League, a trade association representing producers and theater owners. “We’re not back to where we were, but we’re doing very well at a time of uncertainty.”According to the League, last week was the third-highest-grossing in history. The highest was the week ending Dec. 30, 2018, when grosses were $57.8 million and attendance was 378,910; the second-highest was the week ending Dec. 29, 2019, when grosses were $55.8 million and attendance was 350,714.“The Lion King,” with a nine-performance week, toppled the previous record for the top-grossing week by a single show, which had been held by “Hamilton,” which grossed $4 million for eight performances during the week that ended Dec. 30, 2018. (The figures are not adjusted for inflation.)“The Lion King” earned $4.3 million last week, the most a single show has ever earned in one week. It resumed performances in September 2021.Jutharat Pinyodoonyachet for The New York TimesThe holidays are traditionally strong for Broadway, but in 2021 the final weeks of the year were a bloodbath because the Omicron variant led to cancellations of multiple shows. Now, despite the “tripledemic” of circulating respiratory illnesses, Broadway has largely figured out how to keep going: During the last three weeks, 12 scheduled performances were canceled, compared to 221 cancellations during the final three weeks of 2021.Throughout the industry, shows were trumpeting breaking records last week.“Chicago” had the highest-grossing week in its 26-year history, as well as its highest single-performance gross. The once-struggling “Harry Potter and the Cursed Child,” which revived its fortunes after the shutdown by consolidating from two parts into one, was already the highest-grossing play in Broadway history, and last week set a record (nearly $2.7 million) for weekly gross by a play. And a starry revival of “The Piano Lesson” was on track to being the highest grossing play by August Wilson — the much-celebrated and oft-performed bard of 20th-century African American life — in Broadway history.Several shows set house records at the theaters where they are being performed, including the revival of “Funny Girl,” which had been floundering financially until its producers brought in Lea Michele to star. Also setting records were shows including “Beetlejuice,” which closes Jan. 8 after a bumpy ride; “Six,” the pop-concert-style reconsideration of the wives of Henry VIII; “& Juliet,” a new musical imagining an alternative history for Shakespeare’s famously star-crossed lover, and “MJ,” the Michael Jackson biomusical.“We had our best week since the before times,” said Victoria Bailey, the executive director of TDF, a nonprofit organization that runs the TKTS discount ticket booths, who said her staff is noticing increasing geographic diversity among ticket buyers.“We were seeing people from lots and lots of states and lots and lots of countries — it wasn’t the same folks making the numbers bigger, but it was folks from further away,” Bailey said. “I don’t have any reason to say we’re out of the woods, but I don’t think this was just a one-off. And if we get to a point where you periodically have good weeks, that will be helpful.”Bailey and St. Martin both noted that tourists from China have not yet returned in significant numbers as that nation battles surging coronavirus cases. But both said they were particularly heartened by returning domestic tourism.Broadway now enters a period of greater challenge: January and February have historically been weak months for the industry. There are 12 shows scheduled to close this month, which is at the high end of the normal range for January closings. But there are a raft of openings planned in March and April — it looks like the overall number of new shows this season will be within the typical range — and St. Martin said she is feeling good about the industry’s trajectory.“I am overwhelmingly optimistic about the spring,” she said. More

  • in

    Review: ‘Hamilton’ in German? It’s a Thrill.

    The hit musical arrived in Hamburg with its verve, ingenuity and idealism intact. And it gains unexpected depth from being staged in Germany.HAMBURG, Germany — Early on in “Hamilton,” Aaron Burr offers the founding father of the title some “free advice”: “Talk less. Smile more.”In the German-language premiere of the blockbuster musical that opened here on Thursday, that line is one of the few retained in English — and a flummoxed Hamilton immediately asks what those words mean.There’s a slinking, mischievous irony to Burr’s advice. This is one of the wordiest musicals in the history of theater, a show so drunk on the exuberance of its language that it almost never stops to catch its breath. As much as it is a musical tour de force, “Hamilton” is a love letter to the English language’s tonal richness and malleability. So, when Hamilton prompts Burr for a translation in this early exchange, it teasingly registers as a meta-commentary on the artistic challenges facing the production — and as both a taunt and a dare.The “Hamilton” cast in Hamburg comes from 13 countries, including Brazil, the Philippines and the United States.Johan PerssonEver since a German-language version of Lin-Manuel Miranda’s Pulitzer and Tony-winning “Hamilton” was announced, a number of urgent questions have swirled about. How, in God’s name, could this, of all musicals, convince in German, a language with a vastly different syntax and repertoire of sounds? In a theater landscape that lacks diversity, where would producers find the mammoth multiracial cast the show requires? And why should German audiences even care about the story of an American founding father whose likeness on the $10 bill most here would not even recognize?A lot could have gone wrong. So I’m pleased to report that “Hamilton” has transferred to Hamburg with its verve, ingenuity, idealism and courage intact. The show here is every bit as electrifying as the one currently running on Broadway, and it gains unexpected depth from being performed in Germany, and auf Deutsch.Perhaps most fundamentally, this “Hamilton” is a masterpiece of translation. The translating team of Kevin Schroeder and Sera Finale spent four years working on the German version of Miranda’s densely wordy and rhythmically propulsive lyrics. (In the end, Miranda vetted the final version of each line himself). The result is some of the most vivid, fresh-faced and dynamic German I’ve heard in the theater in a long time. Schroeder and Finale approached their herculean assignment with unstinting resourcefulness and shrewd musical instinct.The punning, exuberant text results in a genuinely German version, a “Hamilton” eminently, entirely at home in the language. Nearly every word in translation rings true.This makes it possible for the large cast to convincingly inhabit both show’s musical landscape — with its mix of hip hop, R&B, pop and show tunes — as well as its inner world. Although David Korins’s brick-and-wood set is identical to the one used in the six English-language productions, directed by Thomas Kail and currently running worldwide, the performers succeed in making it their own. Indeed, the German cast seems to rejuvenate the 7-year-old show, whose haunting lighting by Howell Binkley, frequently stage rotations and energetic, near-constant dancing (Andy Blankenbuehler’s Tony Award-winning choreography) mirror the torrid flow of language.Gino Emnes, center, as Aaron Burr.Johan PerssonCasting “Hamilton” in German was nearly as difficult as translating it, and the talent scouts at Stage Entertainment, the show’s producer in Hamburg, have assembled an impressive cast whose members hail from 13 countries. The Broadway-caliber performers bring the requisite bluster, lyricism and wit to their assignments. And they all get that, fundamentally, “Hamilton” is a show about collective energy and cooperation — the hard work of democracy — rather than showboating.Benet Monteiro, who is from Brazil, plays Hamilton with wiry, coiled-up energy. He’s a man constantly overheated, which is what makes him tick, and is his tragic flaw. Gino Emnes, who is Dutch, is charismatic and elegant as Burr. Daniel Dodd-Ellis, an American, does double duty as Lafayette (with an outrageous French accent) and Jefferson. Another American, Charles Simmons, cut a striking figure as Washington.The late 18th-century America of “Hamilton” is very much a guy’s world, but the show has a trio of finely drawn female characters, sung here by the lyrically accomplished Berlin-born Ivy Quainoo (as Eliza Hamilton), the American-born Chasity Crisp (Angelica Schuyler) and the Filipino-Swiss actress Mae Ann Jorolan (as Peggy Schuyler/Maria Reynolds).If the translation is a rare artistic accomplishment, this casting feels like a milestone in this country. Theaters throughout the German-speaking world — both commercial theaters and the publicly funded playhouses common throughout Germany, Austria and Switzerland — have not made the push for onstage diversity that companies in the United States and Britain have. And these countries are as not as ethnically homogeneous as they are often taken for; indeed, they are all becoming less white and more diverse. Even so, the theater scene here has been slow to adapt to reflect this emerging demographic reality. With few exceptions, the huge theater scene here remains overwhelmingly white and native-born.Charles Simmons, center, in the role of Washington.Johan Persson“Hamilton” in Germany takes on a different charge than it does in today’s America. To see the Broadway show is to be transported to a prelapsarian time before the wreckage of the Trump years, the murder of George Floyd and the Capitol Hill insurrection. In a painfully divided country, “Hamilton” can feel like a quaint artifact from a simpler time, an encapsulation of the hope, however naïve, for a colorblind society that celebrated individuality, difference and the contribution of immigrants.Sitting through the show in Hamburg, my impressions were different. Although the history in “Hamilton” is not Germany’s own, it leaped off the stage with force, immediacy and clarity. Who cares if local audiences only have a passing knowledge of the Federalist Papers or can’t tell James Madison from John Adams? “Hamilton’s” ability to transcend the specific cultural context of its inception is the ultimate proof that it is a great work of art with universal significance.Hearing Miranda’s work lent a new vitality through a new language — acted, sung and danced by a multiethnic, multinational cast, the like of which has never been assembled in Germany before — was edifying, riveting and inspiring. I hope that Hamburgers thrill to this German “Hamilton” as much as I did. They would be crazy not to.HamiltonAt the Operettenhaus in Hamburg, Germany, for an open-ended run; stage-entertainment.de. More

  • in

    They Translated ‘Hamilton’ Into German. Was It Easy? Nein.

    HAMBURG, Germany — “Hamilton” is a mouthful, even in English. Forty-seven songs; more than 20,000 words; fast-paced lyrics, abundant wordplay, complex rhyming patterns, plus allusions not only to hip-hop and musical theater but also to arcane aspects of early American history.So imagine the challenge, then, of adapting the story of America’s first treasury secretary for a German-speaking audience — preserving the rhythm, the sound, and the sensibility of the original musical while translating its dense libretto into a language characterized by multisyllabic compound nouns and sentences that often end with verbs, and all in a society that has minimal familiarity with the show’s subject matter.For the last four years — a timeline prolonged, like so many others, by the coronavirus pandemic — a team of translators has been working with the “Hamilton” creators to develop a German version, the first production of the juggernaut musical in a language other than English. The German-speaking cast — most of them actors of color, reflecting the show’s defining decision to retell America’s revolutionary origins with the voices of today’s diverse society — is now in the final days of rehearsal; previews begin Sept. 24 and the opening is scheduled to take place Oct. 6.The production is an important test for “Hamilton,” which already has six English-language productions running in North America, Britain and Australia, and is hoping to follow Germany with a Spanish version in Madrid and Mexico City. But whether a translated “Hamilton” will succeed remains to be seen.Hamburg has emerged, somewhat improbably, as a commercial theater destination — the third biggest city for musical theater in the world, after New York and London — with a sizable market of German-speaking tourists. The market began with “Cats” and “The Phantom of the Opera,” and Disney shows are a big draw: “The Lion King” and “Frozen” are now playing side-by-side on the south bank of the Elbe River, accessible by a five-minute ferry ride.But less familiar shows have had a harder time here — “Kinky Boots” closed after a year. Sure, there are hard-core German “Hamilton” fans (some of them upset that the show is being performed in a different language from that of the cast album they love), but there are also plenty of Germans who have never even heard of Alexander Hamilton.Charles Simmons (George Washington)Florian Thoss for The New York TimesChasity Crisp (Angelica Schuyler)Florian Thoss for The New York Times“history has its eyes on you”Original: “History has its eyes on you.”German: “Die Geschichte wird dabei Zeuge sein.”Back-translation: “History will be witness.”“It’s not like ‘Frozen,’ which everybody knows,” said Simone Linhof, the artistic producer of Stage Entertainment, an Amsterdam-based production company that operates four theaters in Hamburg and has the license to present “Hamilton” in German. Stage Entertainment is putting “Hamilton” in its smallest Hamburg venue, a 1,400 seat house in the lively St. Pauli district. “‘Hamilton’ is more challenging,” Linhof said.The German cast has already adopted its own take on the show: Whereas in New York, the musical is celebrated for its dramatization of America’s founding, almost every actor interviewed here described it as a universal human story about the rise and fall of a gifted but flawed man.“People should stop focusing on that it is American history, and focus more on the relationship between the characters,” said Mae Ann Jorolan, the Swiss actress playing Peggy Schuyler and Maria Reynolds. “‘Hamilton’ is all about having the drive to achieve something.”International productions have become an important contributor to the immense profitability of a handful of shows birthed on Broadway or in the West End, and they are often staged in the vernacular to make them more accessible. “The Phantom of the Opera,” for example, has been performed in 17 languages.For “Hamilton,” Stage Entertainment executives invited translators to apply for the job by sending in sample songs, and then, not satisfied with any of the submissions, asked two of the applicants who had never met one another to collaborate. One of them, Kevin Schroeder, was a veteran musical theater translator whose proposal was clear but cautious; the other was Sera Finale, a rapper-turned-songwriter whose proposal was imaginative but imprecise.“Kevin was like the kindergarten teacher, and I was that child who wanted to run in every direction and be punky,” said Finale, who hadn’t been to the theater since seeing “Peter Pan” as a child and had to look up “Hamilton” on Wikipedia. “If you have an open mic in Kreuzberg,” he said, referring to a hip Berlin neighborhood, “and you’re standing there with a blunt, normally you don’t go to a musical later in the night.”Both of them were wary of working together. “I thought, ‘What does he know?’” Schroeder said. “And he thought, ‘I’ll show this musical theater guy.’”But they gave it a go. They wrote three songs together, and then flew to New York to pitch them to Lin-Manuel Miranda, who wrote the book, music, and lyrics for “Hamilton.” Miranda can curse and coo in German (his wife is half Austrian), but that’s about it; he surprised the would-be translators by showing up for their meeting with his wife’s Austrian cousin.“Lin is a smart guy,” Finale said, joking that the presence of the cousin ensured “that I don’t rap cooking recipes or the telephone book.”Miranda had been on the other side once — he translated some of the lyrics of “West Side Story” into Spanish for a 2009 Broadway revival — and he remembered observing how that show’s lyricist, Stephen Sondheim, listened for the sounds of the Spanish words. Miranda applied that experience to the German “Hamilton.”“I’m going to feel the internal rhyme, or lack of internal rhyme, of which there is a lot in this show, and so it’s important to me whenever that can be maintained without losing comprehensibility,” Miranda said. “That’s part of what makes hip-hop so much fun, are the internal assonances of it, and they did an incredible job of maintaining that.”Mae Ann Jorolan (Peggy Schuyler/Maria Reynolds)Florian Thoss for The New York TimesIvy Quainoo (Eliza Hamilton)Florian Thoss for The New York Times“helpless”Original: “I have never been the type to try and grab the spotlight.”German: “Ich gehör’ zu den’n, die auf der Party gern am Rand steh’n.”Back-translation: “I belong to those who like to stand on the sidelines at parties.”Once Finale and Schroeder got the job, the process was painstaking, reflecting not only the complexity of the original language but also the fact that the show is almost entirely sung-through, meaning there is very little of the spoken dialogue that is generally easier to translate, because it is unconstrained by melody. They tried divvying up the songs and writing separately, but didn’t like the results, so instead they spent a half year sitting across from one another at the kitchen table in Finale’s Berlin apartment, debating ideas until both were satisfied. They would send Miranda and his team proposed German lyrics as well as a literal translation back into English, allowing Miranda to understand how their proposal differed from his original.Kurt Crowley, an original member of “Hamilton” music team — he was an associate conductor and then the Broadway music director — became the point person for the project. He developed a multicolored spreadsheet tracking the feedback process; not only that, but he set about learning German, first from apps, and then with a tutor.“A lot of the coaching and music direction I do has to do with the language,” he said. “I couldn’t think of any other way to do my job besides knowing exactly what they were saying.”In some ways, the wordiness of “Hamilton” proved advantageous. “At least we had all these syllables,” Schroeder said. “It gave us room to play around.”Hamilton’s hip-hop elements also had benefits, Schroeder said. “If you come from a musical theater background, you’re used to being very correct and precise, but that’s not how rap works,” he said. “You have to find the flow, and you can play around with the beat.”There were so many variables to consider. Finale ticked off a list: words, syllables, meter, sound, flow and position. They needed to preserve the essential meaning of each element of the show, but also elide some of the more arcane details, and they needed to echo the musicality of the language.Figures of speech and wordplay rarely survive translation, but Miranda encouraged the translators to come up with their own metaphors. One example that Finale is proud of concerns Hamilton’s fixation on mortality. In English, he says “I imagine death so much it feels more like a memory.” In German, he will say words meaning, “Every day death is writing between the lines of my diary.”There were easy pleasures: The youngest Schuyler sister’s signature line, “And Peggy,” translated readily to “Und Peggy.” But for the eldest Schuyler sister, lyrics got more complicated: In “Satisfied,” a rapid-fire song set at Hamilton’s wedding, “I feel like there’s a thousand extra words they added to it,” said Chasity Crisp, the actress playing Angelica. “I’m still trying to learn how to breathe in the number. It’s incredibly fast. But there’s no other way you can do it — otherwise you wouldn’t be telling the story right.”The Schuyler Sisters: Chasity Crisp (Angelica), Mae Ann Jorolan (Peggy) and Ivy Quainoo (Eliza).Florian Thoss for The New York Times“the schuyler sisters”Original: “I’m looking for a mind at work.”German: “Ich will ‘nen Mann, bei dem was läuft.”Back-translation: “I want a man who has got something going on.”A few English phrases — well-known to fans, repeated often, and easy to understand — remain, including a reference to New York as “the greatest city in the world,” as do some English titles and American name pronunciations.But most of the quotes from American musicals and rap songs are gone; in their place are references to the German hip-hop scene, including a description of Hamilton and his friends as “die fantasticschen Vier,” which means “the fantastic four” but is also the name of a band from Stuttgart, plus a moment when Burr says to Angelica, “You are a babe — I’d like to drink your bath water,” which is a line in a classic German rap song.There were, of course, disagreements along the way — over tone (an initial translation described the West Indies, where Hamilton grew up, as “filthy,” which Miranda rejected as going too far), and content: The translators, for rhyming reasons, wanted Eliza, angry over her husband’s infidelity, to tell him, in German, “All this shall burn” rather than “I hope you burn.” Miranda sacrificed the rhyme to preserve her personalized fury.An unexpected factor was the way that the translation affected choreography. Much of the show’s movement echoes words in the score; as those words changed, there was a risk that the movement would not make sense. For example: Initially the translators proposed to replace “The room where it happens” with a German phrase meaning “behind closed doors,” which they thought was a clearer image for the German audience. But the choreography of that song suggests a room-like space, so the choreographer, Andy Blankenbuehler, balked, and the original concept stayed. The song is now called “In diesem Zimmer,” meaning “in this room.”But Blankenbuehler also saw — well, heard — one attribute of German that was a bonus: its percussive sound. “The thing I love is the consonants are so guttural and aggressive,” he said. “Right away it sounds awesome — it sounds like the movement.”The principal cast members are all fluent in German, and many of them were skeptical that the translation could be done effectively. “At the beginning I was afraid that they won’t get the essence of what ‘Hamilton’ is — that they wouldn’t get these little nuances, the play on words and the intelligence of it all,” Crisp said.Fans were worried too, and weighed in on social media. “People are skeptical when something really cool is being put into German,” said Ivy Quainoo, the actress playing Eliza. “Hamilton has all these New York rap references, and this East Coast swagger — how is this going to translate?”The German cast is the most international ever assembled for a “Hamilton” production, hailing from 13 countries, reflecting the degree to which Hamburg has become a magnet for European musical theater performers, and also the wide search the producers needed to conduct to find German-speaking musical theater performers of color.Miranda said assembling a diverse cast was his biggest concern about staging the show in Hamburg. “The image of Germany in the world was not of a very heterogenous society,” he said. “That was my only hesitation, born of my own ignorance.”Benet Monteiro (Alexander Hamilton)Florian Thoss for The New York TimesGino Emnes (Aaron Burr)Florian Thoss for The New York Times“my shot”Original: “I am not throwing away my shot.”German: “Mann, ich hab’ nur diesen einen Schuss.”Back-translation: “Man, I’ve only got this one shot.”Many of the actors are immigrants, or the children of immigrants, giving particular poignancy to the show’s reliable applause line, “Immigrants: We get the job done.” Quainoo, playing Eliza, is a Berliner whose parents are from Ghana; Jorolan’s parents moved to Switzerland from the Philippines. Hamilton is played by Benet Monteiro, a Brazilian who moved to Hamburg 12 years ago to join the cast of “The Lion King”; Burr is played by Gino Emnes, who was born in the Netherlands to a mother from Aruba and a father from Suriname.Monteiro and Emnes have had long careers in musical theater in Germany, but some of the members of the cast are newer to the genre. The roles of Hercules Mulligan and James Madison are played by a German rapper named Redchild, whose father is from Benin. “I had a very negative view of musical theater,” he said. “To me it was a quite limited genre, and I didn’t have high hopes.” But he heard about “Hamilton” from a friend, watched it on Disney+, and decided to audition.Very few of the performers had actually seen an in-person production of “Hamilton.” “I was in New York, and I wanted to, but it was too expensive,” Crisp said.Crisp represents another demographic slice of the cast: a child of an American serviceman. She was born in Mississippi but her father was stationed in Berlin when she was just a year old, and she has spent her whole life in Germany. Charles Simmons, the singer playing Washington, is originally from Kansas City, Mo., but his father, a soldier, was twice stationed in Germany, and Simmons has made the country his home. “It’s fun to tell the story of my birthplace to my place of residence,” he said.Many cast members said they experienced racism growing up in Europe. “People only saw me as the Asian girl,” Jorolan said. And Redchild said he would often be asked if he was adopted. “People do not think you can be German,” he said.Those experiences have informed the way they think about “Hamilton.” “I’m playing a white slave owner, and it feels weird because I know that parts of my family have been slaves,” Redchild said. And Emnes noted, “I think in the States and London, the discussion about seeing diversity onstage is much older, and developed. In Europe, it’s a very young discussion.”But all said just being in the rehearsal room was striking. “It’s very exciting that we have the cast that we have, even though Germany is a very white country,” Simmons said. “The whole notion of people of color playing white people is pretty revolutionary.”The path to Hamburg for American and British musicals is well-worn; it began in 1986, with a production of “Cats.” Stage Entertainment opened “The Lion King” here in 2001; Ambassador Theater Group, a British company that also operates two Broadway houses, is the most recent player, with a German-language production of “Harry Potter and the Cursed Child” (which is not a musical, but sells like one).The commercial theater scene stands out in Germany, where much stage work is done by government-funded institutions that often present avant-garde plays. But Michael Otremba, the chief executive of Hamburg’s tourism agency, said musical theater serves an important audience. “This is not the mass of German people who have read Goethe and Schiller,” he said. “There is also this market for light entertainment. And ‘Hamilton’ helps this genre to prove they are more than Andrew Lloyd Webber and Disney.”Hamburg is overshadowed by Berlin and Munich as a tourist destination, but visitorship here has been growing: In 2001 the city had 4.8 million overnight visitors, and by 2019 it was up to 15.4 million, Otremba said. And culture is an important part of the attraction. The city frequently notes its place in Beatles history (the band performed in clubs here); it has just opened a striking new concert hall, the Elbphilharmonie, that has been embraced by locals and tourists; and then there are the big shows here from the United States and Britain.“The musicals are a pillar for the development of tourism,” Otremba said. “All the marketing for these productions is enormous, and every time they promote their shows, they mention Hamburg.”Once the American team moves on, day-to-day oversight of “Hamilton” will fall to Denise Obedekah, a German performer whose father is from Liberia. Obedekah was a dancer in multiple German shows — most recently, “Tina” — but was ready for a change.“The musical theater audience in Germany is a little conservative,” Obedekah said. “For a very long time, when musical theater was produced in Germany, it was done in a very safe way,” she added. “Producers need to be more brave, and educate our audience to new material. I know this is a risk, because we don’t know if the audience is going to react in the way that they did in the States or in England. But it’s definitely necessary. ” More

  • in

    Six Lyrics That Show Why ‘Hamilton’ Is Tough to Translate

    A direct transfer of words was never going to work for such a complex show. So the team involved got creative.How does one translate “Hamilton” into another language? That was the challenge facing Sera Finale, a rapper-turned-songwriter, and Kevin Schroeder, a seasoned musical theater translator, when they were asked to collaborate on a German version of the show — the first in a language other than English.The project turned out to be just as complicated as they had feared: complex rhyme schemes, elaborate wordplay and so many songs. There were drafts and demos and revisions; a member of the “Hamilton” music team, Kurt Crowley, learned German to help coordinate the process, and ultimately Lin-Manuel Miranda, the show’s creator, had to approve or reject each line.Here are six lyrics that demonstrate some of the challenges the team faced as they sought to preserve the meaning and melody of the original, but in a language with different sounds and syntax. The first line is the original English lyric; the second is the German lyric; and the third is the so-called back translation, which is what the German words literally mean in English.Avoiding HyperboleBurr: How does a bastard, orphan, son of a whore and a/Scotsman, dropped in the middle of a forgotten/Spot in the Caribbean by providence, impoverished, in squalor/Grow up to be a hero and a scholar?“Alexander Hamilton” (English)Gino EmnesBurr: Wie wird ein Bastard/der vom Schoß einer trostlosen Dirne kroch/Aus ’nem gottverdammten, verlor’nem Loch in der Karibik/Ohne Titel, ohne Mittel, ohne Werte/Am Ende doch ein Held und ein Gelehrter?(How does a bastard/Who crawled out of the lap of a bleak harlot/From a goddamned, lost hole in the Caribbean/With no title, no means, no merits/In the end still become a hero and a scholar?)“Alexander Hamilton” (German)Gino EmnesThese are the first words from “Alexander Hamilton,” the musical’s opening song, which introduce the title character with a description of his humble upbringing. The challenge here was to maintain the original lyric’s directness without overstating the case or demeaning the West Indies. The original proposed German lyric referred to Hamilton as a “Bastardblag,” an arcane word meaning bastard brat, to his mother as a “Hure,” meaning whore, and to the islands of Hamilton’s upbringing as “verdreckten,” meaning filthy. Miranda thought those words went too far, and asked for them to be dialed back. “The first draft was almost Trumpian,” he said, alluding to a coarse phrase the former president used to refer to Haiti, El Salvador and some African nations. “To me that’s not the intent of the lyric. I never wanted to comment on Nevis, or St. Croix. It was just this really small part of the world. That’s an example of something that could easily get lost in translation if you’re not on it.”✣ ✣ ✣Quoting Rap SongsBurr: Ah, so you’ve discussed me/I’m a trust fund, baby, you can trust me.“The Schuyler Sisters” (English)Chasity Crisp and Gino EmnesBurr: Schiess mich über’n Haufen, doch/Du bist’n Babe, ich möcht’ dein Badewasser saufen.(Shoot me down but/You are a babe, I’d like to drink your bath water.)“The Schuyler Sisters” (German)Chasity Crisp and Gino EmnesThe original “Hamilton” score includes a number of quotations from American hip-hop songs. Most of them were cut from the German version because the translations made them unrecognizable. But, in an effort to accomplish the same effect, the translators inserted several quotations from German hip-hop songs into the German score. In a section of the song “The Schuyler Sisters,” when Aaron Burr flirts with Angelica Schuyler, the translators found a place to insert a phrase meaning “You are a babe, I’d like to drink your bath water,” from a 1995 German song “Ja klar,” which was a hit for Sabrina Setlur, who rapped as Schwester S. Miranda, who listened to each German song quoted before approving the citations, said he views “Hamilton” as a love letter to hip-hop, as well as to musical theater, and that he considers the hip-hop quotations as a point of entry for some audience members. “A hip-hop fan who comes in, maybe, with their arms crossed, hears those references and goes ‘OK, the person who wrote this obviously loves this culture and loves the music’,” he said. “And so we wanted to continue to reflect that.”✣ ✣ ✣New ImageryAngelica: So this is what it feels like to match wits/With someone at your level! What the hell is the catch?/It’s the feeling of freedom, of seeing the light/It’s Ben Franklin with a key and a kite/You see it right?“Satisfied” (English)Chasity CrispAngelica: So kribbeln Schmetterlinge, wenn sie starten/Wir beide voll auf einem Level, offene Karten!/Das Herz in den Wolken, ich flieg’ aus der Bahn/Die Füße kommen an den Boden nich’ ran/Mein lieber Schwan!(So that’s how butterflies tingle when they take off/We’re on the same level, all cards on the table!/My heart in the clouds, I’m thrown off track/My feet don’t touch the floor/My dear swan!)“Satisfied” (German)Chasity CrispThe original language is packed with American metaphors and idioms that just don’t translate. So the translators were given license to come up with their own turns of phrase. This example is from the song “Satisfied,” in which Angelica Schuyler, preparing to toast Hamilton’s marriage to her sister, recalls the first time she met him. The images are completely different (and the references to Ben Franklin are gone) but the meaning remains. “That section sounds fantastic, and gives the same feeling of falling in love for the first time,” Miranda said. “The metaphor may be different, but it keeps its propulsiveness.”✣ ✣ ✣Prioritizing MeaningEliza: You forfeit all rights to my heart/You forfeit the place in our bed/You sleep in your office instead/With only the memories/Of when you were mine/I hope that you burn“Burn” (English)Ivy QuainooEliza: Du nahmst dir das recht auf mein Herz/Den Platz hier in unserem Bett/Ich lösch unser leben komplett/Dir bleibt nur die Asche/Du warst einmal mein/Ich hoffe du brennst(You took the right to my heart from yourself/The place here in our bed/I am erasing our life completely/All that’s left for you is the ashes/You used to be mine once/I hope that you burn)“Burn” (German)Ivy QuainooThere were many moments when Miranda et al. allowed the German translators to bend the original meaning in order to preserve lyricism and melody. But there were other moments when they insisted on literalism, and the end of the song “Burn,” in which Eliza Hamilton expresses her outrage at her husband’s infidelity, was one of those. The translators initially sought to have Eliza repeat “brenn’n,” a shortened form of the word for “burn,” throughout the song. But that meant changing the final line of the song from words meaning “I hope that you burn” to words meaning “All this shall burn.” Miranda rejected that idea, insisting that Eliza direct her anger squarely at her husband. So now the song ends with “brennst,” which is not a perfect echo of the word used earlier in the song, but which preserves the original meaning: “You burn.” “I really just wanted to make sure the last line was personal: ‘It’s not about the world — it’s about you. This is what you did, and these are your consequences’,” Miranda said.✣ ✣ ✣Protecting ChoreographyHamilton: Teach me how to say goodbye/Rise up, rise up, rise up/Eliza“The World Was Wide Enough” (English)Benet MonteiroHamilton: Weitergeh’n und Abschied nehm’n/Frei sein, frei sein, frei sein/Eliza(Move on and say goodbye/Be free, be free, be free/Eliza)“The World Was Wide Enough” (German)Benet MonteiroIn the show’s penultimate song, “The World Was Wide Enough,” Hamilton dies. As that moment nears, he repeats the phrase “Rise up,” perhaps alluding to ambition, or revolution, or perseverance, and pictures his wife. The German translators at first proposed a lyric that preserved the internal rhyme of the lyric, but altered its meaning, using the word “leise,” which means quietly, and which beautifully echoes the name “Eliza,” to replace “Rise up.” But choreographer Andy Blankenbuehler objected, because the movement at that moment has the ensemble becoming more active — more “rise up” than “quietly” — and he felt it was important to preserve the relationship between the words and the movement. The translators went back to the drawing board, and came up with something less poetic but more protective of the dance concerns. “The complicating factor is that Andy choreographs to lyric, so when the lyrics underneath the movement have changed, what adjustments have to happen?” Miranda said. “I’m trying to keep those connected.”✣ ✣ ✣A Pointed AdditionHamilton: America, you great unfinished symphony, you sent for me“The World Was Wide Enough” (English)Benet MonteiroHamilton: America, durch deine Brust pumpt Sklavenblut, Moral und Wut.(America, through your breast is pounding the blood of slaves, morality and rage.)“The World Was Wide Enough” (German)Benet MonteiroThe German translators saw an opportunity to interpolate a reference to America’s troubled history with slavery. “Our version is kind of a German perspective on America,” said Kevin Schroeder, one of the translators. “He’s saying ‘unfinished symphony,’ and that also implies there are some flaws.”Audio production by Arjen Mensinga and More